首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(3):95-98
基于汉斯·弗米尔的翻译目的论,研究林语堂《京华烟云》英文原版和张振玉汉译版的翻译目的及翻译策略,分析该理论在文学作品翻译中的适用性,有助于提高文学翻译中译者的文化意识,给文学翻译理论研究以及翻译实践提供新的启示。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(16)
字幕翻译在跨文化交流中起着十分重要的作用。本文从功能翻译理论角度,分析赖斯的文本类型理论和弗米尔的目的论对《致我们终将逝去的青春》字幕翻译的指导作用,并研究译者在翻译中所采取的策略,以期提高字幕翻译的质量。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(7)
众所周知,文学名著的译介是传播优秀民族文化的重要渠道之一。我国的文学名著《西游记》、《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》等是中国传统文化的宝库,构建并传承了我国几千年历史文化的精髓。所以,正确翻译这些文学名著至关重要。但是,由于民族文化的翻译与传播存在一些难以跨越的障碍,所以导致文学名作译介还只能停留在浅层文化的传译上。这种状况必然会导致国内外文化交流与沟通过程中会造成对中国民族文化的曲解,有损于民族形象。其中,《红楼梦》的翻译就存在不少问题。本文以此为主题展开探讨,希望能对读者起到一定的启发意义。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(3)
本文从功能主义目的论的角度出发,结合电影《阿凡达》字幕中文翻译中的大量例证,旨在探索研究减译策略在电影字幕翻译中的运用。在研究过程中,本文对电影《阿凡达》字幕的中文翻译中运用到的减译策略进行了分析整理。将字幕翻译中常用的减译策略分为删除、简化、压缩和简化改译四类加以研究。并最终得出研究结论,即在翻译电影字幕这种受到时间空间限制的文本时,减译是一种高效手段;而目的论则证明了减译在字幕翻译中的必要性与可行性。  相似文献   

5.
《Planning》2015,(8)
本文拟以庞德翻译的源自中国古诗词的《神州集》英译本来说明文学翻译也具有目的性,也会因为预期功能的不同而采取不同的翻译策略,从而表明功能翻译理论对文学翻译也具有适用性。  相似文献   

6.
陈静 《建造师》2010,(9):180-181
翻译书名对文化信息传播、书的宣传销售等关系重大,因此它要求译者予以重视。本文介绍目的论,结合中英文书名的特征,分析目的论对书名翻译的积极指导作用,指出译者需考虑读者的文化及接受能力,采用具体的翻译策略来达到预期的目的。  相似文献   

7.
《建筑工程》2014,(1):47-51
在全球一体化的大背景下,文化也走向一体化,中国明确提出实施"文化走出去"的战略。文学作为文化的重要组成部分也应走向世界,然而,中国文学近年来在世界上却出现了"失语"现象,其原因主要是中国文学翻译人才严重缺乏。而作为培养高质量文学翻译人才基地的高校,在英语翻译教学中存在诸多问题。本文试图通过研究大学英语翻译教学中存在的问题及原因,找出相应的解决对策,培养高质量的文学翻译人才,为我国的"文化走出去"战略服务。  相似文献   

8.
《Planning》2020,(9):104-106
文学作品中人物的名字往往不仅具有称名功能,而且内涵丰富,一般来说,为了最大程度契合自己想要塑造的人物形象,文学大师们十分重视人名的选用。因此如何在译文中最大程度还原人名原有的文化内涵,一直是文学翻译领域的重点及难点。本文将结合目的论的翻译法则,探究鲁迅作品俄译本中苏联翻译家们对人名及绰号的翻译方法,体会不同语言之间的文化意象转换。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(13)
翻译作为一种跨文化活动,纵然是在一定的翻译理论指导下,翻译过程中也难免造成一定的损失。这时翻译补偿能起到很好的补偿作用。本文将英国著名翻译理论家纽马克提出的"交际翻译"和"语义翻译"理论应用于电影《敢死队2》的字幕翻译,分析如何在"语义翻译"和"交际翻译"理论的关照下对译文从语义、修辞、文化等方面的缺失进行翻译补偿。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(20)
湘西文化是具有民族特色的文化,有着丰富文化内涵。但由于各地区文化的差异,目前的湘西文化翻译还存在许多问题。本文从功能翻译理论所强调的目的论入手,探讨功能翻译理论在湘西文化翻译实践中的可行性,促进湘西文化更好地走向世界。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号