首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
《Planning》2014,(5)
作为语言学习过程中的五项基本技能之一的翻译能力培养是外语教学中的重要部分。本文从翻译的基本原则与标准出发,对英译汉教学中如何培养学生的一些翻译基本技能进行探讨,有助于提高学生的翻译能力,对外语教学实践有着积极的指导意义。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(18)
目前翻译课程教学以教师课堂讲授、学生被动式接收知识为主,缺乏有效的学习效果评价机制、教学改进机制。为了改进传统的翻译课程教学,本文将OBE的理念引入翻译课堂教学中,以提高学生的实际翻译能力为导向优化了课程教学内容,探讨建立多元化的评价模式;以《中级口译教程》一次课堂教学为例,介绍了课堂教学组织,设置了和学生专业背景相近的会话场景,学生主动融入课堂翻译教学,应用所学的翻译方法进行口头翻译,提高了实际翻译应用能量。建议在翻译教学中采用"项目化"教学策略,以学生学习成果为导向,优化课堂教学内容和教学形式,提高学生的综合语言应用能力。  相似文献   

3.
《Planning》2017,(1)
以功能目的论为理论基础,以2016年3月5日国务院总理李克强的《政府工作报告》的英语翻译为实例,结合外宣翻译的目的,探讨了数字及数字特色表达形式的英译策略,认为外宣翻译要遵循目的、忠实和连贯三原则,在数字的翻译中,可以采取零翻译、直译、直译加注和解释性翻译等策略,准确翻译各种数字表达,避免"差之毫厘、谬以千里"的现象,使外宣翻译能够忠实原文、译文通顺、达到对外宣传的真正目的。旨在通过对数字翻译的探讨指导翻译学习与实践,增强翻译能力。  相似文献   

4.
《Planning》2016,(19)
儿童文学与一般文学文本特点并不一样。这主要取决于儿童的心智水平,认知能力,语言习得以及其审美。翻译儿童文学时,作为译者在翻译时有必要根据受众的特点,在译出源文本的内容的同时语言的表达上要合乎儿童的阅读习惯。由于中西文化的差异,中西儿童在同一年龄阶段的认知能力也不一样,因此,儿童文学翻译对译者来说是一项极具挑战性的工作。译者首先必须相当了解儿童,了解儿童文学。本文以儿童文学为主题,从关联理论视角对儿童文学翻译进行探讨。关联理论是由Sperber和Wilson(1986)提出的近年来备受瞩目的认知语用学理论,它从认知的角度揭示了人类语言交际是一个明示——推理的过程。Gutt(1991)运用关联理论对翻译进行了专门研究,进一步发展了关联理论,提出了一些颇有见解的观点,比如翻译是语言的阐释性运用,并在此基础上提出了直接翻译和间接翻译两种翻译方法。这样一来,关联理论在翻译中的指导意义就应运而生了。本文以关联理论为指导,对文学文本进行翻译,总结归纳出采取什么样的翻译策略才能确保目标语言能被受众理解和接受,使得译文达到最佳关联。  相似文献   

5.
《Planning》2015,(3)
本研究以高职商务英语专业150名毕业生为调查对象,了解了商务英语翻译教学的岗位需求情况。调查发现,翻译实践能力对从事外贸岗位(群)的高职商务英语专业毕业生来说非常重要。但他们从事的不是专业译员一职,以简单的日常工作信息和商务信息翻译为主,属于初级翻译。据此,翻译教学应以功能目的理论为指导,以培养学生的初级商务翻译能力和提高学生的语言技能为目标。  相似文献   

6.
钟毅 《高等建筑教育》2012,21(3):104-107
文章以建构主义教育理论为主线,结合翻译专业硕士CAT课程的特点及其对学生的培养目标,探讨了建构主义理论在该课程教学过程中的具体实施。以学生为主体的教学模式培养学生参与和管理大型翻译项目的能力,师生互动型课堂教学模式促进学生的学习效率,大量语料库及网络资源学习翻译软件的使用有助于提高学生翻译能力。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(18):227-229
中国的翻译文化史始于汉唐的佛经翻译,发展于近代的明清科技翻译,兴盛于近代的西学翻译,跨入21世纪,更是达到了全方位的外籍翻译的井喷时期。与此同时,中国的翻译研究也紧跟其后,从严复翻译《天演论》提出"信""达""雅"开始,翻译界拉开了关于"归化"与"异化"的无休止争论。回溯几十年的翻译研究,可发现,它总是包含这样两个方面:研究把以一种语言为载体的内容转欢为另一种语言形式的狭义的字面翻译;研究把以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化的形式的广义的文化翻译。前者在很大程度上受到语言形式的束缚,而后者则有着较大能动性阐释的张力。就目前的研究现状来看,从文化研究的角度入手进行真正意义上的翻译研究者仍寥寥无几,将着眼点放在泰汉翻译研究上的更是几乎为零。因此,本文拟结合泰国文学汉译的历史及译者情况,探讨文化研究语境下的泰汉文学翻译,进而为泰汉两国文学的平等对话提供一些可能的依据。之所以基于文学作品的翻译来探讨文化研究语境下的翻译研究,出于以下的考虑:首先,在现代各种各样的传播工具中,文学作品占有重要的地位。因为文学无所不包,所以各种各样的社会生活和思想感情在文学作品里得到了最具体、最生动、最厚实、最有来龙去脉的描绘;其次,从语言的使用上来讲,文学作品里什么文体都有,各种表现手段齐全,正是语言的灵魂所在。  相似文献   

8.
《Planning》2022,(6)
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(1)
随着互联网的不断发展,网络热词层出不穷,其语言的趣味性和独特性产生了"能量",在网络和日常生活中不断传播,丰富了人们的精神和文化生活。本文以2017年的网络热词为例,借助庞德的"语言能量"来解读其语言的能量传播,并对个别网络热词进行具体的翻译分析,以求得到准确的翻译表达。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(1)
"形合"与"意合"是英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一,是英语和汉语篇章组织的常用手段,而准确了解这两种语言组织手段对于英汉翻译及英汉语的学习至关重要。本文试从连贯方式和语义表达上对汉英翻译中"意合"和"形合"的特征及其转化进行解析,并试图探究其形成的文化根源。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号