首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2014,(6)
随着社会经济及科技的迅速发展,我国与世界各国跨文化交流日趋频繁。人们对外国语言及文化也表现出浓厚兴趣。但是由于各国语言文化差异,翻译在整个交流过程中变得尤为重要。然而当前我国电影市场的繁荣却与翻译界对电影翻译的重视程度格格不入。鉴于电影翻译的现状,本文试图运用奈达的功能对等理论对电影字幕翻译进行研究。奈达的功能对等理论强调目标语读者对翻译的反应并要求目标语读者与源语读者反映一致。本文旨在探讨英语电影字幕翻译过程中的文化因素及问题并提出相应的翻译策略。通过对当前中国字幕翻译现状和问题的分析,本文总结出三条网络字幕翻译原则:准确,简洁,达到功能对等。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(23)
"功能对等"理论是尤金·奈达翻译理论的核心,20世纪80年代初进入到中国翻译界后,对中国翻译产生了深远的影响。但近年来开始被质疑甚至被否定,笔者认为对"功能对等"理论持反对意见的研究者起因于对"对等"概念的绝对化理解,是对尤金·奈达的误解。本文将简要分析奈达"功能对等"理论的真正内涵和实现功能对等的基本原则,以期在翻译实践中正确理解和运用这一理论。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(21)
尤金·奈达是美国著名的语言学家、翻译理论家,当代翻译理论的主要奠基人。他提出了"形式对等"、"动态对等"、"功能对等"等翻译理论和原则,这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文旨在通过对奈达博士"功能对等"翻译理论的介绍和探究,以华盛顿·欧文的《西敏大寺》的汉译译文为例,来检验该理论在翻译实践中的应用,并从中得到启发运用到今后的翻译实践中去。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(11):201-202
翻译的"对等性"作为翻译中重要的一环在各个年代均作为不同学派学者讨论的焦点而存在。从奈达的"功能对等"理论到卡特福特的"等值替换"学说,学者们在翻译过程中均着眼于翻译文本,而在翻译中发挥着重要作用的译者却不被重视。现代学者安东尼·皮姆提出了以译者为出发点的"自然对等"及"方向对等"理论,本文将从这两个理论出发进行分析讨论。  相似文献   

5.
《Planning》2015,(19)
根据奈达的"功能对等"理论,意义对等是译者所要实现的首要目标,而词汇意义是构成文本的主体。文学作品中往往用词巧妙,表意丰富,译者在译文中也要准确地再现原文中的词汇意义。以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例,运用奈达的"功能对等"理论对其进行对比分析,探讨词汇意义在译文中的再现,旨在肯定该理论对文学翻译的指导作用。  相似文献   

6.
《Planning》2017,(19):37-41
功能对等理论是由美国的翻译理论家尤金﹒A﹒奈达提出的。功能对等理论强调,翻译要用最为恰当和对等的语言使原文的内涵得到忠实的再现,使读者在阅读时得到与原文一样的感觉。冯亦代先生作为我国著名的翻译家,同时也是著名的出版家和散文家,其翻译的作品十分丰富,而且对翻译理论也很有研究。本文主要是从功能对等视角下对冯亦代先生的翻译进行研究。  相似文献   

7.
《Planning》2015,(4)
1964年,奈达摆脱了词与词之间的严格对等,提出了形式对等理论,为翻译实践引入了一种以译语读者为导向的理念,对后世许多翻译流派产生了深远的影响。笔者认为国内中学英语教学作为二语转换活动,与翻译实践存在诸多相似之处,并且都面临语言转换中的语法、词汇和语境意思的保留等问题。本文将利用形式对等理论研究中学英语教学,试图找到切实可行的措施。  相似文献   

8.
《Planning》2013,(9):127-128
尤金·奈达的翻译理论对中国翻译界有着深远和广泛的影响,尤其是"读者反映论",而这一理论与16世纪马丁·路德所提出的"以读者为中心"颇为相似。本文就两者的理论进行对比分析,以期探讨二者的联系。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(16)
散文的翻译,除忠实、通顺外,还应再现原作的风格。译文永远不能达到与原作完全对等的风格效果,但应尽其所能达到相对的"近似值",这便是功能对等理论的核心所在。本文将以奈达的功能对等理论为指导,将其运用到文学翻译中,主要从词汇,语意,风格和文化传递四方面分析英国散文《送别》并对其进行汉译,从而实现功能对等理论在文学翻译中的应用。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(24)
中国体育语言有其自身的特色。如果翻译得当,就会使中外体育文化交流更加通畅,外国人也能够更加全面地了解中国体育文化。本文以奈达的功能对等理论为基础,结合当前中国体育语言翻译的现状,分析目前中国体育语言翻译的难点,并基于奈达的功能对等理论提出体育语言翻译的技巧。本文认为,中国体育语言的翻译不仅要做到语义对等,还要做到文化层面的对等,以期在受众中实现同样的交流效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号