首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(14)
本文从词汇层面、句法层面和语篇层面,探讨朱纯深英译本《荷塘月色》对原文意境和风格的再现。原文形散而神聚,朱纯深译本的翻译很好的再现了原文在语言和审美的风格,传达了原文以乐景写哀情、朦胧美、韵律美等特点。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(10)
本文从词汇、句法结构以及整个语篇构思的角度来分析朱纯深英译本《荷塘月色》对原文意思以及韵味的传达。原文寓情于景,韵律美,语言美刻画的意境美,朱纯深从整体角度把握原文,他的译本在各个层次上都很好的再现了原文的风格。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(17)
朱自清先生的名作《荷塘月色》集音形意三美于一体,在其众多英译本中,尤以朱纯深先生译本广受好评。本文从语音词汇等五个层面出发,赏析和探讨该译本对原文风格的再现。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(35)
杨宪益以展现《离骚》的艺术价值为目的,忠实于原文,将直译与意译相结合,使译文既能传达原诗的精神风貌又符文英文诗的行为规范。杨译《离骚》形式工整、简洁流畅,其中渗透着美学特征(意境美、韵律美、形式美),是一部具有中国特色的文学翻译作品。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(14)
本文旨在通过英汉句法对比以及对《荷塘月色》原文及朱纯深译本的实例分析,看句法结构的不同对翻译策略选取产生的影响。进而实现功能对等。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(9)
<正>著名汉学家霍克思及闵福德先生翻译的《红楼梦》从问世以来,获得了翻译界的一致好评。与杨宪益,戴乃迭夫妇强调异化,坚持中国传统文化特色的翻译方法相比,霍克斯为了增加译文的可读性和接受性,考虑到《红楼梦》中的许多文化涵义很容易引起西方读者的误会,在这种原文文化和译文文化发生矛盾和冲突时,选择前者服从后者,大胆的将国外的东西移入本族文化中来,在文意的传达上有了很好的效果。作者曹雪芹在书中处处都流露出对佛教和道  相似文献   

7.
《Planning》2013,(9)
《白杨礼赞》是散文中的经典,而张培基先生翻译的译文也被认为是一篇佳作,原文及译文都对当时的学术界产生了较大的影响。本文从文化层面及文本层面分别对原作及译作进行了对比研究,继而对该散文不同的英译本进行比较分析,可以看出其译文无论从语言,风格还是内容上都完美的再现了原文。  相似文献   

8.
《Planning》2013,(19)
从语言的形式系统层面来研究源语文本,对于再现译本的美感有着举足轻重的作用。本文从《荷塘月色》众多英译本中选取了朱纯深和王椒升的译作,从语言的形式系统层面出发,对两个英译本进行对比分析,就两篇译文在词汇、句法和语篇上的翻译处理方式及效果进行了探讨。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(14):243-244
《梦》是冰心的作品之一,文章以其独特的美感颇受读者的青睐。散文的特点决定了具有较高审美价值的翻译才是有意义的翻译。本文运用翻译美学理论,从形式系统层面如音韵、字词、句式和非形式系统层面如意境、情感、风格方面分析张培基先生的译文如何重现原文的审美韵味,从而为以后的散文翻译提供一定的借鉴和参考。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(16)
本文从句法(形合和意合)、翻译策略(异化和归化)及修饰风格(排比)三个方面比较分析了《论读书》三种译文中的译例,通过比较研究,探讨了翻译中的动态对等,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号