首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2014,(35)
基于中医三字术语概念内涵和语法结构分析,本文对欧明《汉英中医辞典》、魏迺杰(Nigel Wiseman)《汉英英汉中医辞典》和李照国《简明汉英中医词典》三部有代表性的辞典进行对比研究。在翻译适应选择论的框架下,通过对三字型中医术语的英译方法进行分析,从生态学视角解读不同英译策略的成因,旨在了解译者对其所处的翻译生态环境的顺应和译者的多维转换适应过程,为中医术语翻译提供可行的指导原则。  相似文献   

2.
《Planning》2022,(5):76-78
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(4):109-111
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。  相似文献   

4.
《Planning》2022,(4)
认知语言学视角下,意义是不确定的,是认知主体对客观事物的概念化。翻译的过程是识解原文"意义"并通过不同识解方式重建"意义"的过程。译者结合译语读者的认知语境、文化背景等创造性地重构出符合读者期待的识解方式,使得其所建构出的意义与原作者所表达的意义实现认知对。  相似文献   

5.
《Planning》2016,(4)
认知语言学视角下,意义是不确定的,是认知主体对客观事物的概念化。翻译的过程是识解原文"意义"并通过不同识解方式重建"意义"的过程。译者结合译语读者的认知语境、文化背景等创造性地重构出符合读者期待的识解方式,使得其所建构出的意义与原作者所表达的意义实现认知对。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(36)
本文从汉英思维的角度出发,探究汉英思维差异的根源,分析思维差异对汉英句子翻译中主语表达的影响,指出主语的选择不但要考虑形式逻辑因素,同时还要综合考虑汉英思维差异,翻译最切近而又自然的译文,重现原文的意义、风格、语气,让译文读者获得与原文读者相同的感受。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(28)
对翻译标准独到的见解以及精妙绝伦的翻译作品共同造就了林语堂的伟大。在《论翻译》中,林语堂提出了"忠实、通顺和美"的翻译三标准。林语堂的翻译有时并不符合传统意义上翻译的标准,而是改编、翻译和再创作的结合体。本文将以The Wisdom of Confucius为例,分析林语堂在翻译《论语》过程中是如何彰显自身的译者主体性的。译文与原文的"偏离"是与原著的背道而驰,还是对儒家思想更好的诠释?本文将从以译者主体性为切入点,结合林语堂翻译标准,对The Wisdom of Confucius中出现的"偏离"现象进行研究。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(35):187-189
汉英互译可谓是一项复杂的跨文化交际活动,需要对源语言和目标语的特点进行对比与研究。而要将语言凝练的中华典籍翻译成准确流畅的英语,必会遇到很多障碍。本文将在话题链的视角下,通过汉英语言在篇章结构上的对比,探究汉英话题链之间的差异。并以明代刘基名篇《卖柑者言》的英译实践为例,试图在翻译过程中解构原文话题链,以及在译文中实现重构话题链,寻找合适的翻译策略,达到语义连贯通顺、结构衔接有序的效果,以期为英汉互译,尤其是中华文化典籍翻译实践提供有益的启示。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(33)
在文学翻译中,由于一系列复杂因素的影响,创造性叛逆是客观存在的,译者需要在原文框架的约束下进行再创造,在发挥主观能动性时,出于某种艺术追求,可能会出现对原文的背离。创造性叛逆在许渊冲所译《红与黑》中有所体现,如増译、替代和转换、个性化翻译等。  相似文献   

10.
《Planning》2022,(6)
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号