首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2014,(27)
不同的国家有着不同的文化,国与国之间,语言和语言之间都存在着文化的差异性。中英之间的文化亦是如此。文化之间的差异表现在很多方面,如礼仪、宗教、教育,以及思维模式上等等。这些差异,是译者在对原文进行理解、分析和翻译的过程中,必须要考虑到的重要因素。文化反映了一个民族不同于其他民族的特性,这就对译者提出了更高的要求,译者翻译的不仅是一种语言,还有这种语言当中所包涵的文化。当译者遇到两种文化的相似之处时,翻译过程往往较为顺利;而若遇两种文化的差异之处时,翻译就不那么好进行了。这时就要考验译者的思辨能力了。翻译不单纯是语言的照搬,翻译过程也是一个解码的过程,需要译者进行分析和再创造。只有这样,翻译出的作品才能广泛的被大众所理解和接受。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(10)
翻译是一种语言对另一种语言的释义,是将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中的行为。将同一篇文章或句子,不同的译者对翻译策略的选择也不尽相同。生活在两种不同语言文化环境中的人,其民族心理、思维方式、审美追求以及价值观,语言逻辑观都大不相同。不同时代的译者对同一部作品的解读也会带上时代的烙印。因此,译者的时代感影响着其翻译策略。  相似文献   

3.
《Planning》2020,(3)
方言是一种富有生命力的语言变体,展示了特定地域丰富多彩的历史文化。大同方言中的"A眉B眼"式四字格词语是一种特殊的方言词汇,用语灵活、用词丰富,形象生动地描述了人们的不同神态及面部表情;同时,还带有一定的感情色彩。因此,在翻译这类词语时,要讲究一定的翻译策略;既要遵循基本的翻译准则,又要做到"忠实""、通顺",更要传达方言背后所蕴含的文化内涵和感情色彩。  相似文献   

4.
《Planning》2018,(11)
信访作为一项极具中国特色的制度,对于译者来说翻译绝非易事,一方面没有相对应的英文词语,另一方面又要求语言上的功能对等和法律上的功能对等。因此,从翻译的角度出发,认识信访权与请愿权的差异,把握中西方法律文化,从而促进法律文化的交流融合。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(17)
美国电视剧中存在大量具有本国特色的文化词语,这些文化词语往往会让观众在理解剧情上存在困难。文化词语的恰当翻译能让观众更好的理解电视剧及其所反映的文化,但有时对于外国影视作品中词语翻译的文化缺失会影响观众对电视剧的理解,甚至产生误解。本文将对美剧的翻译中存在的一些文化缺失现象进行探讨。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(14)
翻译永远不可能在真空里产生,也永远不可能在真空里被接受;翻译的产生与接受都是在一定语境下进行的,这个语境就是历史语境与文化语境;把作品从一种文化系统翻译到另一种文化系统,并不是一种中立的、单纯的、透明的活动,而是一种带有强烈使命感的侵略行为;文本与文本之间、作者与作者之间以及文化与文化之间几乎没有平等可言;翻译在文化演进的过程中起着重要作用,是塑造和左右目标语文化的一股势力。[段峰2006:88-92]然而,翻译始终是一种人为的选择行为,是在一定的意识形态和诗学的影响下发生的。当新的概念,新的文学样式,新的方式通过翻译被引进时,翻译则有助于文学和社会的进步。童话(fairy tales)作为一种古老的欧洲文学样式,随着社会的发展,也无时无刻不在发生变化。童话翻译从始至终都对中国社会有着重要影响,具体表现在对中国儿童身上。童话中的新女性形象也将对中国女性新人格的养成和中国社会的进步起着积极的作用。  相似文献   

7.
《Planning》2018,(9)
<正>文学作品的翻译不仅只是要通过语言的转化实现文字信息的传递,更重要的是能够把作家在作品本身中营造和渲染的艺术意境进行最大程度的保留,并通过翻译将其用另一种语言表达出来,从而使得不同语言环境下的读者在阅读时可以像欣赏原文一样从中得到文字和思想上美的享受和启发。近代以来,西方势力渐入东方,从科技、商业到社会体制、文化风尚等方面都对传统中国产生了巨大影响,与之相伴随的还有大量的英美文学作品,经过汉译后涌入中国社会,得到广泛流传。从质量上看,这些译本中有一部  相似文献   

8.
《Planning》2019,(12)
小说《京华烟云》是一部斐然国内外的作品,包含着很多独特的中国文化。本文选取郁飞《瞬息京华》译本,探究《京华烟云》中文化负载词的回译翻译技巧。研究发现,郁飞译本中使用最频繁的是直译、音译和替换的翻译技巧。不同类型的文化负载词译者采用的翻译技巧也不相同,实现了对原文的高回译度。  相似文献   

9.
《Planning》2016,(6)
隐喻是修辞方式的一种,体现了人们使用语言的一种认知方式。不同的历史文化条件和地域特征,使各自的隐喻不同。从认知角度出发,分析其中出现的隐喻现象,明确具体词语与隐喻词语之间的关系,明白词语的具体含义与抽象含义之间的关系,明白词语之间包含的隐喻机制。理解隐藏在词语中的概念隐喻,就会发现其中的理据性与词句间的逻辑关系,通过联想记忆的方式记住词语,这样将显著提升学习效果。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(4):267-268
翻译是连接文化的桥梁,在经济的全球化的时代,国际、国内市场蕴含着对翻译的极大需求。翻译活动受到社会、文化、历史、以及译者主体创造性的影响,因此,本论文从这个角度入手来讨论翻译的特性对英语文化词语汉译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号