共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英汉两种语言中,表示颜色的词汇占据了很大的一部分。本文试图从帕尔默文化语言学视角下以颜色中的“黑(black)”和“白(white)”词汇为研究对象,通过不同文化背景下隐喻概念的分析比较,系统研究隐喻意义的共性和个性。 相似文献
2.
3.
《Planning》2014,(12)
<正>目前的初中英语课堂对颜色词的教学涉及较少。笔者曾在所在学校调查发现,大部分学生认为教师在课堂上很少涉及关于颜色词的短语或俚语,而相当一部分学生表示他们对颜色词的拓展用法很有兴趣。在教师访谈时也发现,大部分学生只是掌握了颜色词的字面意思,而对其涵义,特别是文化内涵却知之甚少。众所周知,中英文中存在大量的颜色词,但人们对其却有不同的理解和使用。究其原因,是不同文化背景下的人们由于思维方式的差异,而对某些颜色产生类似或不同的联想。"语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族 相似文献
4.
《Planning》2013,(19)
语言是文化的组成部分,也是文化的载体。本文旨在通过英汉颜色词"white"和"白"的文化含义的比较,探讨中西方文化背景下颜色的使用差异,以及对翻译技巧的影响。 相似文献
5.
《Planning》2013,(25)
语言既是符号系统又是思维和交际的工具,但更重要的是,语言是文化的重要组成部分,语言是文化的载体。每一种语言都与一个特定文化相对应,语言与文化是密不可分的。本文就语言的恰当性、文化背景的引入、语言表达在不同文化中含义上的差别,交际场景的创造等几个方面,阐述了文化传播在外语教学中的重要地位。 相似文献
6.
《Planning》2019,(3)
语言是文化的载体,反映了一个社会的文化。由于文化在宗教信仰、历史、价值观,风俗习惯,世界观等方面存在很大差异,因此不同的语言在同一事物有着不同的理解。世界是绚丽多彩的,不同文化给颜色赋予了不同的内涵,为了促进跨文化交际,避免在交流中出现误解,我们有必要分析英汉颜色词语的用法。 相似文献
7.
《Planning》2014,(1):79-84
文字是一个符号系统,而文字符号的本质是任意性、社会性、心理性和文化内涵。由文字符号将意象物化以及从物化意象还原本初意象都涉及到这个本质。鉴于民族文化间的差异,相同的客观事物在不同文化背景的人中所形成的主观意象是不同的。在翻译过程中,译者应尽可能弄清与历史典故、民族特色、宗教习俗等密切相关的语言现象,谨慎处理各种特定的文化意象。 相似文献
8.
《Planning》2015,(28)
<正>在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。下面就中西文化中表颜色词语的象征意义作一些对比和探讨。1.红色红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜 相似文献
9.
《Planning》2014,(29)
词汇作为语言中最活跃的成分,最直接地反映了人类社会生活的文化现象。跨文化交际中,不同的文化背景必然造成不同语言者相当大的词汇差别。作为英语教师,在平时的教学中,要关注汉英语词汇差异,挖掘词汇的文化内涵,培养学生跨文化交际能力。 相似文献
10.
《Planning》2013,(33)
汉英语言中表示黑与白这两种颜色或色彩的词语都很丰富。不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究它们之间文化内涵的共性与个性。 相似文献