首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(18)
在全球化时代背景下,各国之间的交流合作日益频繁。标识语翻译与一个国家的文化软实力息息相关,展现了一个国家的国际形象。本文以公共场所标识语日译为例,先概述公共标识语先行研究,再分析日语标识语翻译现存问题,探讨功能翻译理论下标识语的翻译策略,以提升公共标识语日译的准确性。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(24)
目前在许多城市,标识语逐渐采用中英双语来表示,而标识语的汉译英中存在着不少的问题。本文通过实例分析了标识语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对标识语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。  相似文献   

3.
《Planning》2018,(1)
恰当的医学论文的摘要英译在促进国际医学交流中具有重要作用。本文以接受美学的读者关照理论为基础,探讨医学论文摘要的英译。从读者对医学论文摘要的审美要求出发,通过案例分析探讨医学论文摘要英译策略,为医学论文摘要英译提供新的思路。  相似文献   

4.
《Planning》2016,(26)
英汉诗歌翻译中,语言以及语言之间所反映的文化差异越大,其不可译性程度也就越高。文章探讨了应对英汉诗歌对译中的不可译现象的方法及措施。作者认为形式翻译和阐释翻译是解决英汉诗歌对译中不可译现象的有效途径。  相似文献   

5.
《Planning》2017,(11)
笔者对文本材料《婴宁》进行了英译,并通过对翻译过程进行反思来分析总结典籍英译的翻译技巧。分析之后,作者总结出了典籍英译的二十四字技巧,即"理解原文、划分意群;找出主语、对应句式;考虑语境、注重补偿"。  相似文献   

6.
《Planning》2016,(24)
目的:探讨壮医术语英译的基本原则和方法,形成相对统一的翻译标准。方法:研究中医术语英译历程及其对壮医术语英译启示。结果:壮医术语英译应在保证其准确性基础上,可借鉴中医术语翻译的基本原则和方法,形成自己相对统一规范的翻译标准。结论:研究壮医术语英译的规范性不仅能避免中医术语翻译早期出现的问题,更重要的是通过术语翻译对外宣传和推广壮医。  相似文献   

7.
《Planning》2013,(1)
在河北文化"走出去"工程的形式背景下,着手于典籍英译研究的切实问题,即译者的翻译素养的培养模式的建构方面进行了深刻的论述,为典籍英译在文化"走出去"工程的发展提供切实有效的思考方向和解决途径。  相似文献   

8.
《Planning》2015,(25)
拟从外宣翻译的"非逐字英译"、"贴近受众思维习惯"、"译前处理"等特殊翻译要求入手探讨了中药说明书的英译,旨在促进中医药的对外宣传。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(32)
基于中医药学名词英译的核心原则和方法,文章以方剂学科术语部件英译为例,"以源语为导向",从文化背景、目的语内涵两个方面,对中医药名词术语部件英译规范进行了研究,并给出了推荐英译词,以期促进中医药名词术语部件英译的规范,进而促进术语部件相关术语的规范,推动中医药学名词术语英译的规范化研究。  相似文献   

10.
公示语是社会用语的重要组成部分。国内各城市公示语的英译为在华外国友人提供便利,反映了一个城市对外开放的程度和文化内涵。通过对湖北省第二大城市黄石市及其周边城市的公示语英译情况进行调研和分析,本文从译前、译中和译后三阶段提出相应的解决方案,以有效解决公示语英译不规范的问题,提升城市整体形象,同时也为翻译教学实践提供了案例。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号