首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2014,(3):52-57
口译过程研究是口译理论研究的重点研究内容之一。从跨学科视角运用相关领域的研究成果对口译过程的本质进行研究,这将成为口译过程研究的主要路向。因此,借助图式理论和翻译适应选择论的相关成果,创新提出口译过程是一种译员对图式(语言图式、文化图式及交际图式)进行适应与选择的动态交互过程,旨在充分保证口译过程研究的系统性与科学性,使之有新的突破。  相似文献   

2.
记忆因素是口译动态过程中的重要环节,本文试图通过对记忆因素的分析,来探讨口译中记忆的运作特点以及如何通过增强记忆力来改进口译质量和译员工作能力。  相似文献   

3.
《Planning》2014,(4)
译员在口译工作中期望达到良好效果的关键因素在于记忆,记忆分为三个系统:瞬时记忆,短时记忆以及长时记忆。只有在这三个系统的协调配合下,口译工作才能够顺利地完成。本文通过分析记忆的特点,提出一些有利于译员记忆力提高的方法,以期提高译员在实践中的口译质量。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(4)
首先利用关联理论下的"明示-推理"交际理论,指出两种语言间的文化差异并非是口译中文化误解产生的主要原因。口译中文化误解的产生正是由于译员建立了意义和语境之间错误的关联或者没能寻求到最佳关联,因而导致意图传达的扭曲或失败,而不仅仅是因为译员不了解两种语言之间的文化差异。"明示-推理"模式有助于指导译员避免出现文化误解。口译中文化误解的产生是因为译员没有进行正确的推理或明示。  相似文献   

5.
口译初探     
翻译工作的实质就是把一种语言转换成另一种语言。翻译的过程就是全面而准确地理解原文和创造性地再现原文的过程。本文从实践的角度,讨论了口译原则及标准,分析了口译过程;同时,还对做好口译工作对译员的要求从整体上进行了论述。  相似文献   

6.
《Planning》2020,(11):109-110
作为语言学重要分支之一的应用语言学,一直备受语言学专家的关注。应用语言学,顾名思义,相比于其他语言学分支,具有独特的实用性,也因此吸引了许多译员、翻译学者对其展开研究。本文聚焦于应用语言学在翻译领域的研究,阐述应用语言学在俄语口译实践中的实用性,笔者根据自身俄语口译实践经历,归纳总结翻译策略,旨在推动应用语言学在俄语翻译领域的发展。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(33)
口译过程中的听辨区别于一般场合的听力理解,作为口译工作的第一个步骤,对口译的成败起到了至关重要的作用。本文通过比较听辨与听力的区别,提出了提高译员听辨能力的方法和途径。  相似文献   

8.
《Planning》2015,(4)
视译(视阅口译)是口译的重要训练环节,也是提高流畅表达的常用手段。但英汉两种语言的巨大差异又给译员带来了不少挑战。为了达到连贯通顺的效果,译员必须学会断句,同时要善用各种手段以衔接各断句单位。本文从视译实例出发,探讨如何运用衔接促进视译的流畅表达。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(11)
由于中西方文化在思维习惯、行为习惯、生活习俗等方面存在一定差异,致使交流过程中,出现误解和障碍。因此,译员应该在了解文化差异的基础上采取相应的策略实现有效的沟通。笔者就其参加哈尔滨国际时装周的口译经历,探讨口译中的文化差异和应对策略。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(5)
交替传译中,讲话人长时间的发言使得译员单纯凭借脑记成为困难,造成信息遗漏,影响口译质量。因而借用笔记辅口译便成为交传过程中的一项核心技能。但是,很多口译初学者对于如何记笔记仍有疑问和困惑。本文就记什么、怎么记等方面总结了笔记的一些技巧,希望能够对学习者有所裨益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号