首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2022,(5):76-78
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(19)
从语言的形式系统层面来研究源语文本,对于再现译本的美感有着举足轻重的作用。本文从《荷塘月色》众多英译本中选取了朱纯深和王椒升的译作,从语言的形式系统层面出发,对两个英译本进行对比分析,就两篇译文在词汇、句法和语篇上的翻译处理方式及效果进行了探讨。  相似文献   

3.
《Planning》2022,(2)
《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中采用了不同的策略。杨译本本着忠实于原著的精神,以异化翻译策略为主,力求把原著中思想文化的方方面面传达给译语读者,而霍译本以译语读者为中心,尽量减轻原语文化知识对他们的压迫感,翻译策略以归化为主。完整与足量是判断采用何种翻译策略的重要标准,因此,两译本虽各有巧妙之处,但或多或少都有欠额翻译的不足。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(36)
《三字经》作为国学启蒙的经典之作,英译本众多,但中国学者赵彦春的译本是第一部采用三字格形式,因而广受关注,影响较大。本文以莱斯的翻译批评理论为指导,对赵彦春的《三字经》英译本进行分析,加深理解,从而有更加客观全面的认识。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(17)
朱自清先生的名作《荷塘月色》集音形意三美于一体,在其众多英译本中,尤以朱纯深先生译本广受好评。本文从语音词汇等五个层面出发,赏析和探讨该译本对原文风格的再现。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(11):132-133
阐释学代表斯坦纳的翻译四步骤理论——信赖、侵入、吸收和补偿,为翻译工作提供了方法论层面的指导。该理论认为,在翻译的过程中,要以全面研究原文作者、作品的特点和写作背景为基础,恰当地选择翻译策略。美国学者金凯筠的英译本《倾城之恋》一经出版,便吸引了众多英语国家人士的眼球,轰动一时,是非常成功的一个译本。本文将以斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,对金凯筠的《倾城之恋》英译本中译者的翻译策略进行分析。  相似文献   

7.
《Planning》2015,(23)
《红楼梦》是中国古典小说四大名著之一,也是一部渗透着中国古代文化、思想以及精神和智慧的文化小说,在中国文学史上占有十分重要的地位。《红楼梦》的译本有十余种,其中杨氏夫妇和霍克斯的译本最为有名,影响也最为深远。通过对两个译本第三回的部分译文进行对比旨在深入理解译者翻译策略的不同取向。  相似文献   

8.
夏丽森 《中国园林》2012,28(12):43-47
计成的《园冶》在欧美的传播与西方学者和园林爱好者对中国园林的熟悉程度密切相关。20世纪上半叶,童寯于1936年首次以英文文章提到《园冶》,直接影响到瑞典学者喜龙仁将部分英译文于1949年发表。玫萁.凯瑟克1978年发表的有关中国园林的著作也让更多读者认识了计成,此后,西方对中国园林的研究迅速发展。1988年出版了《园冶》英译本,1997年出版了法译本,受到学术界内外读者的欢迎。《园冶》设计原理亦体现于西方一些中式庭园。目前欧美学术界有关中国园林历史、文化的研究空前繁荣。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(1)
本文通过比较杨宪益夫妇和霍克斯两个译本从功能翻译的角度分析《红楼梦》中古董的翻译以促进古董翻译发展并对中国对外文化宣传做出贡献。《红楼梦》两译本对中西之间文化交流作出了重要贡献。此外,小说中的古董词汇不但烘托出了大家族钟鸣鼎食的奢侈生活,而且其本身也有很高的文化价值和重大的历史意义。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(27):247-249
近年来,生态翻译学逐渐走入各国学者的视野。该理论要求译者能够在翻译的生态环境下做出翻译选择与适应。本文选取了《葬花吟》两英译本,即杨宪益、戴乃迭译本和戴维·霍克斯译本,并以生态翻译学为切入点,从"三维转换"角度对两英译本进行赏析,从而探讨诗歌中修辞格翻译的翻译策略。通过对比发现,虽然普遍认为诗歌翻译的"内容"重于"形式",但是生态翻译学更强调译者首先应准确移植修辞格的"形式",再依据翻译生态环境,做出适当地适应与选择。只有这样才能移植原文修辞的应有效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号