首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2016,(6):96-99
创造性忠实是在忠实于原作的框架内,追求译作与原作在思想、内容、形式等方面达到一种相对的平衡,并且在尊重原作的基础上注重充分发挥译者的主体性和创造性,其核心就是在忠实中体现创造、在创造中追求忠实。我国翻译界对忠实性和创造性之间的关系的认识经历了一个漫长的过程,总体而言经历了萌芽期、发展期和探索期三个阶段。历史上,学者们对于翻译中的忠实性和创造性的讨论一直没有停止,其中不乏思想极端者,有的因过度强调翻译的忠实性而走向"绝对忠实",有的则过度强调翻译的创造性而走向创造性叛逆。事实上,翻译是一种"有限制的艺术",必须在一定社会文化规约之内进行。  相似文献   

2.
译者的地位长期以来在中国文化多元系统中一直处于遮蔽状态。随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性的研究得到了应有的重视。本文从译者主体性的角度对翻译中的创造性叛逆进行了探讨。译者主体性导致了创造性叛逆的产生,而创造性叛逆又是译者主体性的直接表现形式,二者为辩证统一的关系,一名合格的译者应该充分利用译者的创造性叛逆这一原则,在翻译过程中充分发挥译者的主体性。  相似文献   

3.
史蓉贞 《建造师》2006,(11):45-47
文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”。文学翻译的过程,就是对原文语义融会贯通、反复推敲、熔铸新词的过程。语义引申贯穿文学翻译的全过程。本文以大量实例阐述了文学作品翻译中语义引申的语境引申、语用引申和艺术引申三个方面。  相似文献   

4.
张欣欣 《建造师》2010,(9):266-267
近年来我国大量引进外国影视作品,然而,目前我国此类影片名称翻译较为混乱。在翻译过程中,电影的源文化——西方文化决定了影片片名的翻译;引进西片的目标文化——中国文化则是片名翻译成功的关键。只有这两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。  相似文献   

5.
《Planning》2015,(23)
学术界一致认为,科技文体的主要功能是传递信息,科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而,很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言,专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此,本文首先探讨医学英语在句法层面的美,即简洁美、逻辑美和修辞美,然后,结合翻译美学理论,通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。  相似文献   

6.
《Planning》2018,(2):76-77
在传播中国传统文化时,文学作品中具有强烈中国特色的文化意象的翻译向来被认为是一个棘手问题。从译介学的角度出发,以译介学研究的理论基础"创造性叛逆"为思路,结合实例具体分析和探讨中外译者在传递鲁迅小说英译本中的文化意象时所涉及的一系列文化问题。通过对比发现,在文化意象的传递过程中出现文化意象的错位和失落现象是不可避免的,而译者的创造性叛逆是最主要的原因。在传递鲁迅小说英译本中的文化意象时,译者的创造性叛逆充分体现在译者的个性化翻译方面,如归化和异化的手段,误译和漏译等。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(13):217-218
翻译为了保证效果,需要依据一定的理论并掌握一定的方法。功能翻译理论在翻译实践中具有多方面的价值,可以消除原文内容存在的制约,在翻译中借助原文与译文的相互对比来实现翻译。所以功能翻译理论的产生实现了翻译方法的创新与发展。在英语翻译中可以依据此理论,总结合英语翻译的相关技巧,以提升英语翻译的效果,实现译文的多样化和动态化。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(2):107-112
前景化是文体学研究的重要概念。在文学作品中,前景化表达尤为重要,具有不可替代的文体价值和美学价值。本文试图通过对前景化语言的多层面体现及其翻译实践的分析,提出翻译中在处理前景化语言时应采取原文前景化,译文也前景化的等值翻译原则,以获得最大程度的文体对等,再现原文的文体效果。  相似文献   

9.
《建筑工程》2014,(2):107-109
前景化是文体学研究的重要概念。在文学作品中,前景化表达尤为重要,具有不可替代的文体价值和美学价值。本文试图通过对前景化语言的多层面体现及其翻译实践的分析,提出翻译中在处理前景化语言时应采取原文前景化,译文也前景化的等值翻译原则,以获得最大程度的文体对等,再现原文的文体效果。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(4):109-111
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号