首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(2)
中国瓷器承担着传播中华文化的重任。瓷器翻译是一种跨文化的交际行为,在翻译时要遵守一定的交际规范。本文从故宫博物院的英文官网上搜集了100条左右的瓷器名称的中英文对照,来分析这些翻译是否符合切斯特曼翻译规范中的交际规范。  相似文献   

2.
《Planning》2020,(1)
翻译与跨文化交际联系紧密。跨文化交际既是翻译的目的之一,也是译者在翻译活动中必须格外重视的影响翻译成效的因素之一。译者的跨文化交际意识需要培养,也需要在翻译实践中不断锤炼。从凉州贤孝文化的汉英翻译实践来看,译者是否具备跨文化交际意识既影响翻译文本的选择,也影响译文读者对中国传统文化的准确理解。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(16)
随着世界各个国家和民族的不断交流发展,英语成为国际间跨文化交流最常用的语言之一。全球经济一体化扩大了商务英语翻译的使用范围。本文从跨文化交际与商务英语翻译二者间的关系进行分析,了解跨文化交际对商务英语翻译的影响。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(13)
翻译作为一种跨文化活动,纵然是在一定的翻译理论指导下,翻译过程中也难免造成一定的损失。这时翻译补偿能起到很好的补偿作用。本文将英国著名翻译理论家纽马克提出的"交际翻译"和"语义翻译"理论应用于电影《敢死队2》的字幕翻译,分析如何在"语义翻译"和"交际翻译"理论的关照下对译文从语义、修辞、文化等方面的缺失进行翻译补偿。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(31)
翻译是一种跨文化交际活动,汉英翻译中采用恰当的翻译策略能更好地宣传中国文化、促进国际文化交流。本文论述了归化与异化策略的概念,并通过案例分析了汉英翻译过程中翻译策略的选择。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(21)
文学作品中,副语言承载着重要的文化信息。翻译作为一种跨文化交际活动,应该将副语言中所蕴涵的文化信息尽可能地反映出来。翻译过程中,应根据东西文化的异同相应采用不同的翻译方法。本文主要提出了三种处理方法:直译﹑增益﹑省略。  相似文献   

7.
《Planning》2013,(2)
随着时代的进步及全球文化的传播和交融,翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,对于传递异域风情、传播民族文化起到了越来越重要的作用。本文试从翻译策略中"归化"和"异化"的角度,分析两者在英译汉中的方式和作用,并试图探究翻译过程中如何准确、恰当地传达原文的文化因素和内涵。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(33)
文化移情能力是有效进行跨文化交际的保证,能培养交际者自身良好的跨文化交际意识。作为对外汉语教师,具备良好的跨文化交际意识是必备的职业素养之一,文化移情能力则可以促进其实现良好的跨文化交际,提高文化敏感度和跨文化交际能力。培养对外汉语教师的文化移情能力,对其适应海外教学环境、更好地进行文化教学、促进与学生的交流沟通有不可替代的重要作用。  相似文献   

9.
《Planning》2016,(42)
<正>对于高中英语教学来说,跨文化交际能力的培养是教学目标和培养方向中的一个重点,本文首先阐述了跨文化交际的概念和意义,然后提出了具体的培养措施。1.跨文化交际的概念和意义跨文化交际的概念是来自于不同文化背景的人们之间进行的交流与沟通,而语言是跨文化交际的途径中最主要的。使用语言来进行跨文化交际有三个方面的特点,第一是因为语言具有文化属性,所以可以作为载体来传播和交流文化;二是由语言承载文化之  相似文献   

10.
《Planning》2021,(Z1)
<正>文化交际包含了广泛的内容,跨文化交际结合了实践与理论,是在特定语境中的一种有效行为。在英语翻译教学中,要不断优化教学路径,培养学生跨文化交际能力,使学生成为优秀的国际性人才。《英汉应用型翻译》一书由廖益清编著,中山大学出版社出版。全书共分为8章,分别为应用型翻译概述、笔译行业与计算机辅助翻译、传媒翻译、商务翻译、公示语翻译、社交文书翻译、留学与职场翻译。该书以具体案例为立足点,以翻译职业为出发点,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号