首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2022,(6):57-61
中国文学在西方文学中被视为边缘文学。莫言荣获诺贝尔奖的事实说明中国当代文学在西方文学中已由边缘步入中心,其发展变化符合文学多元系统论的发展规律,成为阐释边缘文学在文学多元系统论中地位变化的有力佐证。文章在分析莫言作品成功走出去所涉及的影响因素外,也阐明了译者在文学翻译中所遇到的翻译策略选择问题。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(33)
在全球化的背景下,文学翻译已经不仅仅是简单的翻译活动,它承载着国家之间的文化交流和传承。中国的综合国力不断攀升的同时,传播中国文化也成为了中华儿女不断追求的目标。在此基础上,国内外众多英语翻译理论中的目的论脱颖而出,符合传播中华文化这一主题。中国作家老舍在中国文学界享有很高的声誉。他的作品《小麻雀》被翻译成不同的版本,经久不衰,广为传播,深受读者喜爱。因此,本文以老舍先生的《小麻雀》为例,结合刘士聪先生的英译本进行文学翻译研究更具有代表性和说服力。目的论为文学翻译研究提供了理论基础,在某种程度上确定了翻译标准并解决了翻译过程中出现的一些问题,本文将在目的论的指导下进一步探究翻译方法和策略,希望在中国文化走出去的道路上贡献一份力量。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(Z1)
尽管有关晚清翻译家吴梼的研究仍处于起步阶段,但已有的研究已经注意到了吴梼在翻译作家、作品题材和翻译文体等方面"几乎"仅次于林纾的重要贡献。本文通过对吴梼翻译活动的梳理,发现吴梼的翻译与日本明治时期的《太阳》杂志之间有着千丝万缕的联系,并提出对吴梼的解读不能停留在译作本身,只有回到原译本所在的日文脉络和历史语境中去,才能从整体上把握吴梼的翻译文学活动和思想状况。  相似文献   

4.
《Planning》2015,(25)
英国"湖畔派"与中国的"荷花淀派"文学虽然属于不同地域,不同文化背景下时代文学的两股文学流派,但是这些作家们对家园对生活的热爱和眷恋使得他们不约而同地选择了通过描绘大自然来建构他们的文学世界。由于环境和经历的差异,"荷花淀"派作家的生态观和英国作家哈代的生态观以及他们的人生态度、作品风格呈现出不同的特点。  相似文献   

5.
《Planning》2021,(1):139-140
张炜是中国当代产量最丰富、创作成就最高的本土作家之一,在中国文学史上有着不可忽视的地位,然而他在英语世界传播的小说却寥寥无几。本文基于张炜小说在英语世界的传播事实,借用社会学理论体系中"资本"的概念,分析作家本人对出版社赞助/运作模式和译者翻译过程的资本介入,探究张炜小说在英语世界译介效果的成因。研究发现,在"还原民族性和本土性""翻译故事还要翻译语言"等要求下,作家张炜从版权输出合同签订,到原文本甄选,再到对译者选择、译程把控直至最后的译文审校鉴定,都有绝对的操纵。这使得其作品译介迟缓,甚至相当一部分译介项目半途而废,无缘读者,因此张炜小说在英语世界的影响始终有限。以上结论可以作为审视中国文学融入世界文学场域的镜鉴,为中国文学"走出去"这一议题提供启发。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(7)
中国儿童文学自五四时期的"儿童文学运动"至今已有近百年历史。近百年来,不断有许多优秀的外国儿童文学作品传入国内,翻译对中国的儿童文学发展一直有着举足轻重的影响。儿童文学在题材、主题、故事结构等方面都要求有不同于成人文学的价值标准。在翻译儿童文学作品时,译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是孩子,儿童文学的翻译应保证广大中国少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(14):93-94
古华创作的《芙蓉镇》是一部具有乡土特色的作品,获得第一届茅盾文学奖。凭借语际翻译、符际翻译两种传播手段,将这部乡土文学作品译成各种外文,通过改编、拍摄制成电影,《芙蓉镇》吸引了越来越多的国内外读者,也斩获许多奖项。《芙蓉镇》的成功不仅是对乡土文学创作价值的肯定,推动了更多优秀乡土文学作品的产生,还扩大了中国文学在国际上的影响力,吸引着更多的读者关注中国以及中国文学。  相似文献   

8.
《Planning》2013,(14)
翻译永远不可能在真空里产生,也永远不可能在真空里被接受;翻译的产生与接受都是在一定语境下进行的,这个语境就是历史语境与文化语境;把作品从一种文化系统翻译到另一种文化系统,并不是一种中立的、单纯的、透明的活动,而是一种带有强烈使命感的侵略行为;文本与文本之间、作者与作者之间以及文化与文化之间几乎没有平等可言;翻译在文化演进的过程中起着重要作用,是塑造和左右目标语文化的一股势力。[段峰2006:88-92]然而,翻译始终是一种人为的选择行为,是在一定的意识形态和诗学的影响下发生的。当新的概念,新的文学样式,新的方式通过翻译被引进时,翻译则有助于文学和社会的进步。童话(fairy tales)作为一种古老的欧洲文学样式,随着社会的发展,也无时无刻不在发生变化。童话翻译从始至终都对中国社会有着重要影响,具体表现在对中国儿童身上。童话中的新女性形象也将对中国女性新人格的养成和中国社会的进步起着积极的作用。  相似文献   

9.
《建筑工程》2014,(1):47-51
在全球一体化的大背景下,文化也走向一体化,中国明确提出实施"文化走出去"的战略。文学作为文化的重要组成部分也应走向世界,然而,中国文学近年来在世界上却出现了"失语"现象,其原因主要是中国文学翻译人才严重缺乏。而作为培养高质量文学翻译人才基地的高校,在英语翻译教学中存在诸多问题。本文试图通过研究大学英语翻译教学中存在的问题及原因,找出相应的解决对策,培养高质量的文学翻译人才,为我国的"文化走出去"战略服务。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(1):47-48
在全球一体化的大背景下,文化也走向一体化,中国明确提出实施"文化走出去"的战略。文学作为文化的重要组成部分也应走向世界,然而,中国文学近年来在世界上却出现了"失语"现象,其原因主要是中国文学翻译人才严重缺乏。而作为培养高质量文学翻译人才基地的高校,在英语翻译教学中存在诸多问题。本文试图通过研究大学英语翻译教学中存在的问题及原因,找出相应的解决对策,培养高质量的文学翻译人才,为我国的"文化走出去"战略服务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号