首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(3)
"广告语是集经济、文化、宣传、美学为一体的鼓动性的艺术语言,因此其翻译手法和技巧比其他文体的文章更加灵活。"本文试结合具体广告翻译实例分析广告翻译中常用的创译法、套译法、零译法三种广告翻译手法,并具体阐明其方法和效果。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(10)
世界不同文化的日益交流促使了影视作品的传播,也由此诞生了字幕翻译。字幕翻译作为翻译领域的一个特殊分支,其时空限制和观众的接受性决定了它与其他翻译的显著不同。本文将以《破产姐妹》中的部分字幕为例,浅析字幕翻译中的制约因素。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(9)
"一带一路"这一宏大战略为中国文化的传播提供了良好契机,而中国饮食文化也是中国文化的一大特色和亮点。本文将以翻译目的论为理论指导,以央视推出的纪录片《舌尖上的中国》的英译本为研究对象,着重分析译者在翻译菜名时所采取的主要翻译方法,并总结出已经产生了良好效果的译法,以更好的促进中国饮食文化在国际上的传播。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(19)
中西方文化交流愈加频繁及网络技术的发达,使得越来越多的中国观众接触到国外的影视作品,其中影视字幕翻译因其特有的中国元素成为了媒体新闻的焦点。本文以《生活大爆炸》为例,举例分析该剧字幕翻译中的中国元素,并研究影视字幕翻译策略。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(11):222-223
本文主要讨论影视作品翻译中的维译汉方法,语料来源于维吾尔语视频短剧《石榴熟了》。短片使用的维吾尔语极有特点,有时下流行语、日常口语、俚语等,通过对维译汉语料的分析,探索常用的翻译方法和技巧,以推动影视剧翻译研究。在文化大融合的时代,各民族交流已经是必然趋势。影视作品是人民群众最喜闻乐见的文化传播方式之一,它潜移默化地影响着人们的语言表达和思维方式,对于文化的学习和传播起到至关重要的作用。本文选取维吾尔语视频短剧《石榴熟了》中的语料,参考其汉语字幕翻译,主要讨论影视剧翻译中维译汉的方法和技巧。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(30):265-266
2001年,胡庚申教授提出生态翻译学这一理念,一经提出,即在文学翻译、口译等方面起到巨大作用。《中国新年》是由英国BBC执导,探索中国各地春节习俗的纪录片。此系列纪录片一经开播,受到不少观众喜爱,其中字幕翻译起到了重要作用。本论文将以其字幕翻译为例,从文化、语言、交际三个维度分析纪录片字幕翻译过程中在适应翻译生态环境时所作出的适应性转换,以研究其传递纪录片内涵的方式,也对信息传播和翻译的教学研究有一定指导意义。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(23)
本文介绍了"土豪"一词由来与发展,并对"土豪"一词的多种译法及各种译法的优缺点进行探讨,以此突出一定的社会现象,并指出大众应当区分看待富人,不能将所有的都理解为"有钱没文化的人",使他们充分承担起自己在社会中应尽的责任与义务。  相似文献   

8.
《Planning》2013,(9)
美剧作为影视传媒的一种文化形式,随着全球化进程迅速融入人们的日常生活,并且催生了字幕翻译这一新兴领域。本文通过对归化方法论的和字幕特点的分析,以热播美剧《绿箭侠》为例进行分析,运用归化的方法来同化英语语言文化从而服务于中国的观众,不仅能够淡化东西方不同语言的陌生感,还能帮助观众更好地欣赏影视作品。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(19)
影视作品的特殊性对其字幕翻译提出了特别的标准和要求,译文要尽量简洁、力求减少对观影整体效果的干扰。译者在翻译时要充分考虑观众的理解能力和汉语表达方式,采用相应的翻译策略和方法,从而达到信息等效传达的目的。笔者将以功能对等理论为依据,分析、研究和总结影视台词的翻译方法和技巧。  相似文献   

10.
《Planning》2020,(1)
雄安新区白洋淀景区是中国文化对外传播的重要窗口,景区内旅游文本的翻译则构成了信息传递的桥梁。目前,白洋淀景区旅游文本的英译质量还有待提升,除了最基本的拼写、语法问题外,还存在着信息传递不完整、信息传递冗余等问题。针对这些问题,本文提出了汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法,以期提高白洋淀景区旅游文本英译质量,更好地向外国游客传递信息,推动中国旅游业发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号