首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 138 毫秒
1.
习语通常具有2层含义,即字面含义和引申含义.若将习语视为普通词语,用直译法或意译法翻译,只能翻译出其字面含义,而不能翻译出其引申含义.梳理了关于"习语"及"习语翻译"的定义,认为习语翻译宜采用套译法.  相似文献   

2.
习语翻译涉及到文化,因而其译文与原文的等效关系也较为复杂,其翻译方法也是多种多样.对相似、相融、相冲突等不同的语言文化现象要采取不同的翻译策略.不同的翻译策略又会直接影响译文的质量,掌握好习语翻译这一难题,将有助于增强文化修养和交际能力,培养处理文化差异的敏感性和灵活性.  相似文献   

3.
习语通常具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,它的翻译好坏会直接影响文化交流的程度。在翻译时,是保留源语的文化内涵,还是采取贴近目的语文化的文字,向来是争论的焦点。在协调翻译理论的前提下,存在四种不同情况下英汉习语的翻译策略的选择。在英汉习语的翻译中,应树立协调的翻译观,协调处理归化和异化,综合考虑各方面的因素来决定英汉习语翻译的策略,最终达到促进文化交流的目的。  相似文献   

4.
简要阐述了英语习语的几种基本译法以及翻译时应注意的语言差异。  相似文献   

5.
每一种语言中的习语都有深厚的历史渊源和文化背景,有关历史渊源和文化背景形成读者理解习语的认知文化图式.原文与译文认知文化图式的差异会导致阅读理解的偏差.因此,翻译过程中需构建新图式以填充或修正读者已有的相关认知图式,从而采取或直译或意译等不同的翻译策略.  相似文献   

6.
习语翻译涉及到文化,因而其译文与原文的等效关系也较为复杂,其翻译方法也是多种多样。对相似、相融、相冲突等不同的语言文化现象要采取不同的翻译策略。不同的翻译策略又会直接影响译文的质量,掌握好习语翻译这一难题,将有助于增强文化修养和交际能力,培养处理文化差异的敏感性和灵活性。  相似文献   

7.
语言是文化的重要组成部分,习语又堪称是语言的精华.从英汉习语的文化特色入手,详述了习语翻译中的各种技巧.  相似文献   

8.
在翻译过程中,英汉语言文化与习语翻译是密切联系在一起的,由于英汉语言文化以及对比分析在英汉习语互译中应用的差异性,使习语翻译受到一定的影响,这构成了翻译过程中英汉对应的潜在障碍。从英汉语言文化对习语翻译影响的视角,针对英汉之间的差异,探讨了对比分析方法在英汉习语翻译中的作用。  相似文献   

9.
语言、文化与翻译之间相互依存、相互影响。习语是语言中的精华。英汉习语源远流长,包含着丰富的文化特征和文化背景。习语的翻译不仅是语言信息的转换,更是文化信息的传递。文章借助于奈达对语言文化的分类,从文化角度比较英汉习语的差异,并在此基础上探讨英汉习语翻译的基本原则和方法。  相似文献   

10.
习语作为语言中的精华和瑰宝,蕴含深刻的文化内涵,往往令译者百思不得其解,某种文化下的习语在另一种文化中往往产生不对等的情况。探讨习语翻译中如何实现文化对等,以期对习语翻译和文化交流有所裨益。  相似文献   

11.
在所有的语言当中习语都占据着不可取代的地位。就像汉语当中有成语、谚语、俚语等语言一样,在英语中习语也在英语当中占有同样重要的地位。英语当中的习语如汉语一样承载着的民族文化特色和文化信息,英语习语和英语文化传统联系紧密。本文通过对英汉习语的翻译特点的研究,将会展现出英语习语的不同之处。  相似文献   

12.
通过研究习语可以了解一个国家的民俗文化,并进一步理解语言与文化之间的紧密关系。在四个方面阐述了英语习语与英语国家节日民俗的紧密联系,即以宗教为主的英语国家节日民俗、英语习语与节庆活动、英语习语与节日饮食、英语习语与节日禁忌,其目的是积累相关习语的背景知识,提高驾驭语言的能力。  相似文献   

13.
本文阐述了习语、文化语境、翻译三者之间的关系,分析了英汉翻译中习语的文化语境及其差异。习语是语言在使有过程中形成的独特而固定的表达方式,它承载着不同的民族文化特色,形成于不同的文化语境中。本文分别从历史、地理环境、习俗、宗教信仰、神话著作和价值观等各方面分析其文化差异。  相似文献   

14.
中英文中大量习语都用动物作喻体。英汉两种文化由于地理环境、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等方面的不同,对各具特色的动物所承载的涵义和喻义具有相关性和相异性。本文从翻译技巧的角度,通过对动物习语的比较,灵活处理习语中的文化因素,真正译出习语的特色。  相似文献   

15.
英语中有大量的与动物密切相关的习语,这些习语来自不同的途径,反映了英语民族人民丰富的生产生活经验及文化。文章选取一些常见的习语,着重从宗教文化、文学成就、渔猎文化、娱乐活动、政治以及人们的生活经验六个方面分析了它们所反映的深刻的文化内涵。  相似文献   

16.
英语动物名称习语是不可直译的,尤其不可按其中动物名称的字面意义来译,否则,就会发生误译。要避免误译的最有效办法就是正确看待中西文化的差异,认真理解英语中含动物名称习语的深刘的民族文化内涵。  相似文献   

17.
通过对比分析英汉习语的对应关系与内涵,考察英汉两个民族的文化特征。阐述习语反映文化又受文化的制约、英汉文化孕育了各自具有民族特色的习语、正确理解和使用习语是跨文化交际的难点等观点。  相似文献   

18.
语言是文化的重要组成部分,习语又堪称是语言的精华。从英汉习语的文化特色入手,详述了习语翻译中的各种技巧。  相似文献   

19.
熟语是语言的精华,承载着大量文化信息。人类文化的相通之处使英汉两种语言里有很近似的熟语;而民族文化间的差异则更明显地通过熟语表现出来。从历吏背景、文化传统、生活环境及风俗、宗教信仰等方面对英汉熟语文化涵义上的差异的比较,证明正是两个民族文化的不同制约着英汉熟语的产生及其意义的不同,所以通过熟语研究文化差异,是一条有效途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号