首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
《Planning》2019,(18)
目前翻译课程教学以教师课堂讲授、学生被动式接收知识为主,缺乏有效的学习效果评价机制、教学改进机制。为了改进传统的翻译课程教学,本文将OBE的理念引入翻译课堂教学中,以提高学生的实际翻译能力为导向优化了课程教学内容,探讨建立多元化的评价模式;以《中级口译教程》一次课堂教学为例,介绍了课堂教学组织,设置了和学生专业背景相近的会话场景,学生主动融入课堂翻译教学,应用所学的翻译方法进行口头翻译,提高了实际翻译应用能量。建议在翻译教学中采用"项目化"教学策略,以学生学习成果为导向,优化课堂教学内容和教学形式,提高学生的综合语言应用能力。  相似文献   

2.
将翻译目的论应用于我国高校英语专业教学,能够明确翻译目的并突出功能性、提高学生主动思维能力和文化意识,进而提高学生的翻译能力。本文简单介绍了翻译目的论,并提出了目的论应用于英语教学的有效策略。  相似文献   

3.
《Planning》2015,(21)
就翻译工作坊的定义,教学模式内涵,教师和学生角色的转变以及翻译工作坊教学中的具体实施步骤进行了探讨。该教学模式让翻译实践走进了课堂,并以翻译过程为导向、以学习者为中心,关注翻译过程中的各个步骤,极大提高了学生的主体意识和行动力。  相似文献   

4.
《Planning》2018,(28)
本文以"期待视野"为理论依据,分析译者在翻译中的主观能动性和创作性,强调翻译教学中,教师需根据学生的"期待视野"进行有效的课程设计,鼓励开启学生的创造性思维,引领学生的"期待视野"与文本产生共鸣,同时拓宽学生的"期待视野",以达到更好的翻译教学目标。  相似文献   

5.
《Planning》2014,(24)
翻译是英语学习中一项必备的能力,翻译能力不仅与学生的写作水平息息相关,与听说能力也有着密切的关系,培养学生的翻译能力对于学生的英语学习是非常有益的。由于目前高考制度涉及的翻译内容并不多,很多教师都没有意识到翻译教学的重要性,这也是影响翻译教学效果的重要因素,本文主要分析高中英语教学中学生翻译能力培养的重要性与措施。  相似文献   

6.
《Planning》2015,(10)
写作教学是高中英语教学中最薄弱的环节,但在新课程背景下,学生书面表达能力的提高已迫在眉睫,如何有效地进行高中英语写作教学,是我们高中英语教师面临的一个重要课题。笔者就目前高中英语写作教学的现状进行分析,提出通过翻译教学,设计翻译练习来提高学生的书面表达能力,从而提高英语写作教学的有效性。  相似文献   

7.
《Planning》2018,(9)
在以往的日汉翻译教学中,教学模式多以教师为中心,忽视了学生翻译实践能力的培养。作者认为教师可在人本主义教学思想的指导下,在课堂中将教学模式转变为以学生为中心,充分考虑学生的因素,增强学生的学习主动性,提升教学质量。文章分析了目前本科日汉翻译教学的主要问题,对人本主义学习观指导下的日汉翻译教学模式进行探讨。  相似文献   

8.
《Planning》2015,(10)
英语翻译是英语综合能力运用的具体表现。目前大学的英语教学并没有给予翻译教学过多的关注,在实际教学中基础的理论知识和相应的翻译技巧还没有被很好地融入教学中。教师自身应该拥有丰富的翻译理论作为翻译教学的支撑,在实际教学中有效地渗透翻译理论与技巧,提高学生的翻译能力;应该不断总结交流,运用更加有针对性的策略,进一步提升翻译教学的质量。  相似文献   

9.
《Planning》2018,(6)
生态翻译学强调翻译生态环境整体性、译者为中心以及适应选择论,认为翻译教学应打破"时空"限制,学生在翻译教学中占主导地位和起中心作用,遵循三维转换的翻译方法,对译文做出适应性选择。本文旨在探究生态翻译学视角下大学英语翻译教学的可行性,在分析目前大学英语翻译教学现状的基础上,尝试以生态翻译学理论为指导,探究非英语专业翻译教学模式,使翻译教学能够随时随地进行。经过三个月的实证研究,结果表明该教学模式对学生翻译水平的提高有促进作用。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(21)
翻译教学一直是大学英语教学的重要组成部分,但未受到足够的重视。本文以青岛滨海学院为例,分析了非英语专业翻译教学的现状,并提出了相应的对策,希望能切实提高学生的翻译能力和英语综合水平。  相似文献   

11.
《Planning》2014,(27)
随着我国国际化的不断进步,中英文互译的应用越来越多。翻译在大学英语教学中已经成为不可或缺的一部分,从现在的大学英语翻译教学来看,这门课程并没有很好的融入进日常教学中,学生在翻译学习过程中也存在一些问题。对此,笔者认为可以从以下几个方面进行翻译教学,以培养学生的翻译能力:合理安排课程内容,选择合适的教材;改变大学英语教学方法;使学生具有跨文化意识。  相似文献   

12.
钟毅 《高等建筑教育》2012,21(3):104-107
文章以建构主义教育理论为主线,结合翻译专业硕士CAT课程的特点及其对学生的培养目标,探讨了建构主义理论在该课程教学过程中的具体实施。以学生为主体的教学模式培养学生参与和管理大型翻译项目的能力,师生互动型课堂教学模式促进学生的学习效率,大量语料库及网络资源学习翻译软件的使用有助于提高学生翻译能力。  相似文献   

13.
《Planning》2021,(Z1)
科教融合是我国高等教育教学改革和发展的趋势,将科教融合理念贯穿于翻译课程教学中,是培养具有科研能力和创新能力的高素质翻译人才的必然要求。基于无线移动网络和移动设备的交互式翻译移动教学模式,有利于教师随时随地更新教学内容,将最新科研成果融入课程教学,培养学生的科研素养和创新思维;有利于教师随时随地引导学生参与科学研究,提高学生的科研实践能力;有利于学生随时随地开展合作式的科研项目研究,培养科研团队精神。因此,基于无线移动网络和移动设备的交互式翻译移动教学模式,是实现翻译课程科教融合的有效途径。  相似文献   

14.
《Planning》2015,(42)
高中生做翻译练习时往往机械地将原文转换成译文,本文探讨高中阶段功能对等原则在高中翻译教学中的应用。教学实践证明,高中英语课堂中应用语义对等、先意释后翻译、文化对等原则有助于学生提高翻译能力。  相似文献   

15.
王杨 《建造师》2010,(9):143-145
为适应瞬息万变的社会,翻译教学需要不断进行改革以达到自我完善,而翻译教学改革的根本任务就是实现翻译的素质教育。素质教育涉及到教学资源和手段的利用、师生关系的转变、“教育环境”的拓展以及课程设置的科学性和规范性。本文从课程结构入手,通过翻译实务、基本知识、翻译理论和翻译思想史这四个部分具体讨论翻译素质教学的组织与实施。  相似文献   

16.
《Planning》2021,(8)
近年来,语言教学在各级学校已得到较为彻底的改革,学生的语言能力也在一定程度上得到了提升,但仍然存在诸多问题。该文主要针对高职院校的翻译课程教学,通过讨论教学现状、语用能力缺失原因,提出了如何在翻译教学实践中培养学生的语用能力。  相似文献   

17.
2013年12月,全国大学英语四六级委员会已经对试卷的结构和题型做出了局部的调整。其中,对翻译题型的变革体现出了对大学英语翻译教学的重视。这就要求高校、教师和学生对新题型下的大学英语翻译教学进行改革。  相似文献   

18.
《Planning》2014,(1)
高校英专汉译英课程对培养学生英语应用和翻译能力有重要意义。教学改革应注重一个中心和两个基本点问题,即以发展学生翻译专业能力为中心,一个基本点是加强语言基本功训练,另一个基本点是加大机助翻译能力的培养。机助翻译能力培养将是未来汉译英教学改革发展趋势之一,而教学中语言和翻译基本功训练的重要性应得到充分认识和贯彻。  相似文献   

19.
《Planning》2014,(29)
电子语料库和语料库的分析工具可以帮助提高学生的翻译能力。本文探讨了在翻译教学中采用任务型教学法并使用语料库进行辅助教学的可行性,同时探讨了本研究的理论来源,并为进一步研究奠定了基础。  相似文献   

20.
《Planning》2022,(1)
当代青年人生活在一个欧化汉语泛滥的环境里,这直接影响到外语专业翻译课程的教学。欧化具有两面性,欧化现象虽然不可避免,但却不能听之任之;翻译教学中应当为学生引入"欧化"的概念,并对其分析讲解,使学生在翻译实践中有效避免过度"欧化"。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号