首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从语言文化的特异性这个角度拮取数例分析了英语汉语转换过程中的一种替代形式,即:“正说反译、反说正译”翻译方法。  相似文献   

2.
英汉差异比较与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语和汉语由于各自的化背景、风俗习惯、思维方式等不同,各自在词法、句法、篇章结构诸方面皆存在较大差异,英汉对比研究有助于翻译实践。本重点从句法层面对英汉语在形舍与意舍、静态与动态的表达倾向、被动与主动语态的使用、物称与人称、句子结构、句子重心与修饰语的位置六个方面的主要特点和差异进行比较与探讨,并尝试运用于指导翻译实践。  相似文献   

3.
翻译是跨文化的语言交际活动,在四个方面阐述了跨文化交际翻译,即跨文化比较与翻译、跨文化思维、跨文化表达、汉语与英语的相互影响,其目的是增强跨文化意识的敏感性,提高翻译能力,更好地为中国的对外开放和繁荣发展服务。  相似文献   

4.
汉语量词的英语表达   总被引:5,自引:0,他引:5  
虽然在英语中没有与汉语量词相对应的词类,但是却存在无数与量词相仿的概念和现象.在许多情况下,汉语的一个量词不是英语的一个对应词就可以概括解决的,而是需要千变万化、丰富多彩的语言形式才能奏效.所以,如何正确选择英语词汇来表达汉语量词无疑就十分重要了.从6个方面阐述了汉语量词的英语表达,即冠词表达法、数词表达法、名词复数表达法、对应词表达法、表量短语表达法和寓意表达法.这对提高汉英两种文字的理解和翻译是有一定帮助的.  相似文献   

5.
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。从汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程中英语部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。对汉语中特有的顿号在两语料库中的分布进行了比较,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,表明这是受“源语透过效应”的影响。  相似文献   

6.
英语学习者常常受到母语的干扰。学生易受汉语影响而写出表达错误或不规范的英语句子。介绍英汉句法差异,分析学生英语写作和翻译中常见的句法错误,帮助学生克服母语干扰,避免中式英语,掌握正确、地道的英语。  相似文献   

7.
本文从英语民族重分析,汉语民族重综合这一思维模式差异入手,分析了英语和汉语在句子结构中的差异,其中包括语序、句子结构重心和语义重心等方面的差异。并提出了相应的翻译对策,如调整语序,迁移句子重心等对策。  相似文献   

8.
英语隐喻和汉语隐喻分别属于两种语言中重要的修辞格。东西文化背景的重大差异,造成了英汉语言中同一隐喻喻体会产生相同相似或不同的喻义;中英文隐喻格式的不完全类似,同样造就了英汉语言隐喻的差异。无论中国人学英语还是外国人学汉语都不容忽视由此造成的语言理解和表达上的差异。  相似文献   

9.
英语双关与汉语双关由于各自语言特点的影响,在表现形式上有较多差异,其中表达双关含义的词语,即铰链词,在数量上是不对等的。通过对英汉双关铰链词数量差异的分析,认为英汉双关语的翻译并非完全不可行,在语义双关中舍弃双关修辞,翻译出原文中的深层含义是可行的;在语音双关中英语到汉语的语音双关可以通过译者精湛的翻译技巧,实现同等类型的目标语翻译;而汉语的语音双关则因为数量差异导致词语的对应空缺,难以实现英文中的双关含义,而只能保留双关语蕴含的表里含义中的表面意义或是深层含义。  相似文献   

10.
翻译是一种行为过程,译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语。  相似文献   

11.
词类的转译是英汉翻译的基本方法和技巧之一。由于汉语分属不同的两各种语系,在多数情况下,英译汉时,原和译在词汇上不以一一对应。为了使译符合汉语的表达习惯,翻译时,就需要进行英语和汉语之间的词类转译。本将通过实例介绍词类转译中常见的一种情况-英语的名词转译成汉语的动词。  相似文献   

12.
分别属于汉藏和印欧两种不同语系,汉语和英语在名词数量表达方面有些相似之处,同时差异也很大。通过对比分析可以发现:英语和汉语都有表达量这一概念的词语,而且基本上都借助于数词和表达量的词语来表达名词的数量,但是两种语言中用来表达量的词语及其用法、表达数量的结构搭配等有很多差异。  相似文献   

13.
在英译汉中英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反.由于两种语言表达习惯上的差异,往往成为翻译难题.介绍了5种长句翻译法,即顺译法、倒译法、分译法、插入法、综合译法。  相似文献   

14.
同一事物的比喻,其用语的含义可能在英汉两种语言中截然不同,引起的联想也大相径庭。本文从直译法、意译法、直译兼意译法、规化法四个方面探讨了英语比喻汉语翻译的技巧和注意事项。  相似文献   

15.
学离不开形象。不同的民族由于风俗习惯、历史化、民族心理等方面的差异性,对同一形象有着不同的理解和感受;或,表达相同意义却要借助不同形象。处理学翻译中的形象有以下四种基本措施:(一)保留形象;(二)更换形象;(三)增加形象;(四)取消形象。  相似文献   

16.
本文研究探讨了科技英语中定语从句的一些翻译方法。由于科技英语定语从旬复杂且意义繁多,要准确反映其意义,汉译时不一定都对应地译为汉语定语,可根据情况进行恰当处理。通常采用合译和分译两种方法,通过合译,可将其翻译为汉语定语、谓语或一个简单旬;通过分译,可将其翻译为汉语并列旬和偏正复合句。  相似文献   

17.
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征.本文通过英汉句法结构上形合和意合的差异:即英语重形合,汉语重意合,阐述了这种差异对英汉翻译及翻译教学的启示.  相似文献   

18.
从英语和汉语各自不同的语言特点和表达习惯出发,探讨了在英译汉的过程中可采用的翻译技巧,着重讨论了在英译汉教学中应该采用的各种语言转换手段。  相似文献   

19.
每种语言在表达形式上都有肯定形式与否定形式之分。其中,否定作为一种逻辑思维概念在东方和西方有着相似的思维方式。虽然英语的否定形式通常可以用汉语的否定形式来表达。但汉英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇方法,语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。因此,本文就汉语的否定表达形式和英语的否定表达形式以及英汉否定的互译作一论述。  相似文献   

20.
通过借用优秀的语篇例证,分别从数量多少、可否缺少和其出自语法还是逻辑三个方面分析其差异,从翻译和写作两个方面分析其影响,旨在指出差异和影响并提出在汉语和英语语篇衔接的连接词运用方面应该注意的事项。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号