首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着进入全球化的经济时代,对机器翻译的市场需求也正在急剧增长.传统的机器翻译依然只能作为一种辅助翻译工具.如果坚持对汉语的真实文本进行机器翻译路线,则不可能使汉英机器翻译质量取得实质性的突破.从计算机技术在自然语言信息处理领域的实际能力出发,开发面向受限汉语的汉英机器翻译系统,是机器翻译技术未来发展的基本方向.  相似文献   

2.
汉语篇章中时间信息的分析及其在英语译文中的再现是汉英机器翻译的一个难点,本文首先提出了一种汉语篇章分析方法,然后建立了一个汉语篇章时间信息系统模型,并在汉英机器翻译中进行了实现工作。  相似文献   

3.
汉语成语是汉语的精华,拥有特有的语言形式,并经常出现在汉语中。但是由于汉英统计机器翻译训练语料中成语的稀疏性和现今大多机器翻译系统并没有对成语进行特殊的处理和研究,在汉英机器翻译中成语的翻译并不理想。针对该问题,本文提出了基于复述技术的两种方法来提高汉英统计机器翻译系统中成语翻译的能力。方法1: 测试集成语复述替换;方法2: 训练集成语复述替换。实验结果表明,方法1可以解决成语未登录词问题,提高成语翻译能力。方法2可以解决训练语料中成语稀疏问题,改善翻译训练模型。  相似文献   

4.
刘小蝶 《计算机科学》2021,48(z1):299-305
为了改善专利机器翻译中复杂名词短语的翻译效果,提出了一种基于规则的复杂名词短语识别和转换方法.通过分析汉英复杂名词短语的语义块和组合单元,利用边界感知策略,抽取汉语语言特征词,为汉语复杂名词短语中组合单元边界识别编制了57条识别规则,设计了合并策略,得到汉语复杂名词短语的形式化结构.通过对比汉英复杂名词短语的差异,确定了汉英复杂名词短语的转换策略.最后,将识别规则、合并策略和转换策略应用到一个机器翻译系统中.测试结果表明,所提方法可以有效地实现复杂名词短语的识别和转换,提高专利文本中复杂名词短语的机器翻译效果.  相似文献   

5.
汉英机器翻译中的趋向词处理研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
趋向动词的使用是汉语所特有的,也是非常普遍的现象.如果不能正确地处理趋向词,必将严重影响汉英机器翻译的质量.结合一个汉英机器翻译系统中的实际情况,提出了一种基于规则的趋向词处理策略.  相似文献   

6.
人类社会步人信息时代.跨地区交流与合作不断加强,语言不通成为沟通的一大障碍,机器翻译研究工作具有广泛的社会效益和经济效益。伴随我国综合国力的增强,汉语在国际社会中的使用越来越频繁,而英语是使用最广泛的国际性语言.汉英机器翻译研究工作显得尤为重要。在汉英机器翻译过程中必须处理汉英时态转换问题,否则将影响翻译的准确率和译文阅读流畅度。  相似文献   

7.
利用云端语音识别引擎和机器翻译引擎,结合开源语音处理软件ffmpeg,设计并实现了一个科普视频汉英双语字幕生成的系统。将科普视频文件用开源软件提取音频内容,调用百度云端语音识别引擎(https://aip.baidubce.com/)联合汉语科普知识库,实现语音到汉语字幕及其时间线的转换;调用百度云端机器翻译引擎(http://api.fanyi.baidu.com/)联合汉英科普对译库,将汉语字幕翻译为英文字幕,并对应到汉语字幕的时间线上,最后生成科普视频的汉英双语云端语音识别字幕。本文利用真实科普视频评估了本文所提系统的处理能力,从汉语语音到英文字幕总正确(可懂)率为77.3%;进一步分析该字幕生成系统的人工用时,接近全人工处理的1/5,能够有效降低人工成本,提高科普视频汉英双语字幕的生成效率。  相似文献   

8.
汉语中的零形回指及其在汉英机器翻译中的处理对策   总被引:5,自引:0,他引:5  
回指是语篇衔接的重要手段,零形回指是汉语中常见的一种回指形式。由于汉语、英语是不同类型的语言,因此零形回指对汉英机器翻译会产生一定的影响。本文详细分析了汉语零形回指的确认、类型、产生的原因及使用的条件,指出其对汉英机器翻译造成的主要障碍是生成的英语句子在结构上不合语法,并提出在句组层面上解决问题的算法。  相似文献   

9.
一种基于实例的汉英机器翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
介绍了一种基于实例的汉英机器翻译策略,重点讨论了汉英双语语料库的设计和基于该语料库的汉语句子的匹配算法。在进行汉语句子的匹配时,根据汉语的特点直接采用汉字的匹配,而没有进行汉语句子的分词。另外,匹配时确定匹配片断的边界也是基于实例机器翻译的难点之一,在这方面也采取了相应的解决方法。没有对翻译句子的连接装配进行更深入的研究,这是因为该翻译策略是用于多翻译引擎系统的,它要与其它翻译策略配合使用,以提高翻译结果的正确率。基于实例的机器翻译需要大量的双语语料库作为翻译时的依据,而人工建设大型语料库费时费力,所以尝试采用计算机进行汉英双语语料库的自动建立,包括篇章对齐和单词级的对齐。  相似文献   

10.
格式在HNC理论中是指广义作用句各主语块位置的不同排列组合方式。由于主语块的排列方式在汉英两种语言中表达的差异,汉语句子翻译到英语时常常发生格式转换。格式转换是HNC机器翻译理论的一个重要内容,是机器翻译理论实践的基础和前提。以HNC机器翻译理论为指导,以真实文本的专利文献汉英句对为分析对象,研究专利机器翻译中汉英两种语言之间广义作用句的格式转换规律,制定了排除规则、识别规则和转换规则,对部分规则进行了人工评测,结果表明准确率能达到85%左右。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号