首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
平行语料库以其大量的对译材料为翻译研究和翻译教学提供了新的途径.本文分析目前翻译人才培养中存在的问题及翻译教学的现状,并在分析建构主义理论的基础上,提出了将平行语料库运用于翻译教学,以实现建构主义教学理念和原则,从而有效地提高我国翻译教学的整体水平.  相似文献   

2.
文章针对目前社会对复合型、应用型翻译人才的需求情况,分析了外语专业翻译教学的现状,从发展学生的翻译实战能力方面提出如何在高年级本科翻译专业教学中构建实战模拟课堂的策略.指出这种实战模拟型翻译课堂能更好地适应翻译市场对翻译专业教学的需求,同样也能满足学生对提高翻译能力和水平的期待.  相似文献   

3.
本文从英语翻译教学的现状出发,阐述了翻译教学在英语教学中的重要性和传统翻译教学存在的问题,试图从翻译教学的实践出发,简单的探讨和分析传统英语翻译教学中存在的弊端,提出新的解决途径,研究新的教学思路.提高英语翻译的教学质量二  相似文献   

4.
传统的翻译教学主要关注词、短语、句子等微观结构,然后再是段落和全文。自从认知语言学问世以来,翻译研究者的视角从微观的语言之间的转换转为对源语文本和作者及译者的认知研究。用认知语言学的观点处理翻译,比如隐喻的翻译,并将这种翻译观和相应的翻译策略运用在翻译教学中,可以提高学生的理解能力和翻译水平  相似文献   

5.
翻译测试研究不仅起步晚,研究规模与成果与翻译教学、翻译测试活动的发展程度不相称.本文对近十年来我国翻译测试研究的领域和成果进行评述,以<教育与心理测量标准>关于评价测试的效度依据作为参考点,提出未来翻译测试研究需要突破的方向.  相似文献   

6.
布拉格学派最有影响的翻译理论家雅各布森,通过发表论文<论翻译的语言学问题>,从符号学和语言学的角度对翻译理论进行了研究.在此从雅各布森此篇论文出发,对其翻译理论思想进行了研究与解析,包括语言的符号事实、翻译分类、符号信息对等及可译幽均研究,并主要从"创造性的移位"问题发现其对翻译实践的启示作用.  相似文献   

7.
基于系统功能语言学语篇分析模式将语篇看作是语言使用中的一个语义单位,认为语篇是与文化语境密切相连、受具体的情景语境促动、从一整套供选择的功能成分和语言形式中进行选择的结果.这一模式为翻译研究和教学开辟了一个全新的视角,对翻译研究和教学具有重要的理论指导作用:根据这一模式,翻译中的对等应建立在语篇层面上,语篇对等的实现可从语类、语域和语义三个方面进行考察,在翻译中应具体做到语类对应、语域适切和语义对等,具体应从宏观决策和微观选择两个方面入手.  相似文献   

8.
本文旨在讨论翻译批评标准,并在分析前人研究和借鉴奈达翻译理论和图示理论的基础上,尝试着建立了一个包含文本、译者和读者诸因素的文学翻译批评标准.这一标准是基于读者反应的批评标准.它从人类认知的角度研究读者反应,借助图式理论,在奈达的"动态对等"基础上提出"动态互动对等",指出原文读者对原文形成的图式若能与译文读者对译文形成的图式达到互动对等,那么从读者反应角度来说,译文就是好的译本.  相似文献   

9.
分析了大学英语翻译教学的现状,讨论了影响当前翻译教学的因素,提出在大学英语翻译教学中渗透翻译 理论和技巧的重要性和可行性.让学生掌握适合大学英语翻译教学的一套基础理论、两对核心策略、多种翻译技巧,理论指导实践,可以收到事半功倍的效果.  相似文献   

10.
当前西方翻译规范理论研究几乎处于停滞状态,这和研究中存在的一些学术争议有着直接的关系.这些争议广泛存在于翻译规范的定义、翻译规范的涵盖范围以及翻译规范的分类等方面,极大地阻碍了该理论的发展.本文分析了西方翻译规范研究领域中主要存在的一些争议,尝试对其中的一些观点进行取舍和整合,反思造成争议的相关因素,并对未来的翻译规范研究提出探索性展望.  相似文献   

11.
隐喻翻译教学模式是指在翻译教学实践过程中,有目的、有计划地引导英语专业学生进行隐喻思维能力的训练,以隐喻认知的相关知识为理论依据,通过对句段、篇章隐喻翻译的教学讲评、学生的亲身实践和测试评估等形式,以提高学生翻译技能为目的的一种教学培养模式.通过对"隐喻翻译教学模式"的内容与途径、价值及意义、实践探索三方面进行梳理,以期构建适应时代需要的教育教学模式,希冀能对翻译教学有所裨益和启迪.  相似文献   

12.
虽然近些年翻译已经被人们抬到了一个很高的位置,给予了从未有过的高度关注,但是在翻译教学以及实践中还是存在被忽视的现象.本文将从学生在翻译中经常出现的错误入手,引出翻译教学中存在的问题,然后提出几点解决措施.  相似文献   

13.
莫纳·贝克将叙事理论引入翻译研究,并提出翻译叙事观这一新的理论视角,并引入"框架"这一概念将翻译与叙事联系起来.叙事在此指的是人们赖以生存的日常故事,她认为译者解析原文本中的叙事这一过程即是进行"框定"的过程.通过分析林语堂翻译<浮生六记>时对原文叙事的准确传达,指出译者在翻译叙事丰富的作品时应灵活采用各种框架对叙事进行设定,据此选择恰当的翻译策略,以达到准确传递源语叙事的目的.  相似文献   

14.
本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能.  相似文献   

15.
本文提出了工程翻译类别及其与其它翻译类别的区别,从翻译的角度叙述了工程的性质,并对参与工程翻译,尤其是工程技术谈判的口译员提出具体的要求和必需的条件。  相似文献   

16.
翻译教学是引导学生逐步学习如何创造性地使用语言,实现不同语言自由转换的过程,而学生研究能力的培养则和学生的学习习惯、创造性思维能力、研究意识以及研究活动等诸多要素相关.在此主要从翻译教学中学生的学习现状分析,学生创造性思维能力培养以及学生研究意识引导和研究活动参与等三个方面研究学生研究能力的培养.  相似文献   

17.
最近,读了<傲慢与偏见>的几个日语和汉语译本,发现同一部小说的翻译,却在很多方面翻译得不尽相同.本丈将对吉林大学出版社和上海译文出版社的两个汉译本从文章结构,用词,语序,人名地名的翻译和虚词的翻译等方面进行对比研究,找出其不同点,并对其原因进行分析.最后将从日汉翻译技巧和原则的角度进行说明,指出日汉翻译中的注意点.  相似文献   

18.
毛泽东诗词翻译研究主要集中在翻译历史、译者、翻译版本、翻译方法、国外传播、意识形态对翻译的影响等几个方面.以下问题有待深入研究:中外译者对毛泽东诗词文学性的态度;中外翻译的目的;集体翻译与个人翻译的差异;不同版本的"副文本"特征;"文革"期间,毛泽东著作对外译介"空前绝后",为何国外的毛泽东诗词译本基本上也集中出现在这个阶段.  相似文献   

19.
在论述"读、写、议"教学法的建构主义思想的基础上,提出了"读、写、议"教学法的教学设计,并通过本科生"企业战略管理"课程的教学实践进行了初步的验证。研究表明,本科教学中应用基于建构主义的"读、写、议"教学法的教学设计,能提高学生学习的兴趣,有效地帮助学生培养自我学习的能力。  相似文献   

20.
新生的语料库资源对于语言研究的各个领域已经产生了深刻的影响.笔者谈从语料库角度探讨其对翻译和翻译研究的影响.在此讨论的主要内容有:翻译语料库的分类、TEC产生的背景及其基本情况,以及语料瘁在翻译研究中的应用等.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号