共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中西翻译研究的不断深入和发展,中国古代的唐诗越来越受到异国翻译家、评论者及读者的关注,本文试图通过意象派诗人洛威尔对杨贵妃<赠张云容舞>的译本探讨其中所体现的译者主体性及相关问题. 相似文献
2.
诗歌翻译对译者主体性的发挥有四大挑战.分别为:"隐"之琢磨不透;"玄"之表意不清,"想"之不合逻辑;"巧"之难以比拟.鉴于此,在诗歌翻译中,译者主体性的发挥应把握四大原则:"感受音形美";"揣摩立意美";"体会境界美";"重现综合美".把"尽善尽美"作为译者主体性发挥的出发点,译者主体性实现的归宿点,以"综合美"的实现,来平衡诸"美"间的冲突,有助于译诗者主体性的有效发挥. 相似文献
3.
曾尔奇 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,24(2)
译者作为翻译活动的主体,其主体因素会不可避免地在其翻译活动中有所彰显.在此以翻译大家林语堂做为研究对象,对其人生哲学、文化态度和审美情趣等主观因素在文本选择和翻译策略选择中的重要影响进行了分析. 相似文献
4.
黄婷 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(1)
<茶馆>是老舍先生不可多得的名剧,素有"一句台词勾画一个人物"之说.本文从两位译者不同的翻译思想出发,全面客观地对比两个英译本由于在翻译原则和策略上的不同,最终获得不同的翻译效果. 相似文献
5.
张晓 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(3)
在翻译过程中,意义翻译无疑是最重要的.而理解是意义翻译的第一步,理解的透彻程度直接影响到翻译的质量.海明威简练含蓄的文笔风格更需要译者深入探究作品的内在思想.本文从两方面-词义的理解和内容的理解--比较研究杨九声和张祥麟对海明威<士兵之家>的两个中译本. 相似文献
6.
王卫强 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,25(2)
文化意象是文学翻译的一个基本单位.在文学翻译过程中往往需要保留文化意象以保持原作的异域风格和艺术特色,给读者带来独特的审芙享受.同时,由于社会文化心理的差异,文化意象不可避免地被遗失、被改变和被重构.在诗歌、小说的翻译中,文化意象的动态对应反映出译者的主体操控. 相似文献
7.
<苍蝇>是萨特根据古希腊神话故事改缩的一部经典剧作,这部作品成功的将他的哲学理论与文学剧作结合到了一起,充分体现的萨特的文学要积极介入生活的思想. 相似文献
8.
龚鹏程的《文学散步》,现在仍可给文学概论的重写热提供诸多启示:一、必须明确文学概论的基本问题,去掉伪问题和多余问题;二、文学概论的撰写应具有问题意识、价值取向和生命关怀;三、文学概论的撰写应融合中西,但立足点和旨归应是中国文学传统和美学传统。 相似文献
9.
<欧美名家短篇小说丛刊>是周瘦鹃编译的短篇小说合集,填补了当时国内文坛近十年外国短篇小说集的空白期,是周瘦鹃早期翻译文学的集中体现,周瘦鹃的翻译风格也可从中窥见一斑. 相似文献
10.
本文在对犹太裔美国作家艾·辛格的文学作品研究后发现,其所有作品都是由意第绪语翻译至英语,继而获得了诺贝尔文学奖.在与中国文学的对比下得出结论,翻译对于民族文学走向世界文学有着重要的意义和作用,中国文学要在世界文学中占有一席之地必须大力发展翻译事业. 相似文献
11.
王欢 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(1)
近年来中外学者对<圣经>文学性的研究牢固确立了<圣经>的文学经典地位.在此探讨了西方文学与<圣经>的内在联系,揭示了基督教对西方文学的影响. 相似文献
12.
"化形析字"是基于汉字的特殊结构特点,通过离合、增损和假借汉字字形来含蓄机智地表情达意的一种修辞手段.首先概述化形析字,将汉语的化形析字与英语的anagram作比较,并阐述化形析字的语用功能;然后就<三国演义>Moss Roberts和C.H.Brewitt-Taylor两英译本中有关化形析字的翻译策略进行探讨;最后针对化形析字的翻译策略,提出自己的见解. 相似文献
13.
林语堂的英文作品<京华烟云>包含了部分中国诗词佳句的翻泽,可视为翻译实践的范本.以林语堂的翻译思想为视角,探析诗词的翻译,有助于了解林语堂英文作品的翻译特点及其传播中国文化的有效途径. 相似文献
14.
邦索尔、杨宪益与霍克思三位翻译家的<红楼梦>英译全译本各具特色,充分展示了翻译的艺术魅力.本文选取部分典型性的回目翻译进行对比研究,旨在加深对三位译者的翻译风格与翻译方法的认识. 相似文献
15.
曹建辉 《湖南冶金职业技术学院学报》2008,8(4):12-15
《红楼梦》中包含了大量的物质文化、制度文化和精神文化方面的文化负载词。由于英汉文化的巨大差异,译者在翻译文化负载词时很难找到完全对等的表达。从文化比较的角度探讨杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中的文化负载词翻译的原则及常用的方法,即音译+注解、直译+注解、意译、文化替换等。 相似文献
16.
以《上海翻译》近五年(2006—2010)来20期发文总量为数据统计源,结合霍姆斯的翻译学结构图进行分类统计。通过重点综述、分析论文,提出进一步研究的可能性和启示,并预测翻译学研究发展趋势。 相似文献
17.
英汉语模糊性在审美地位,表现形式,语域应用等方面都存在显署差异·从而适成汉语中这重要的美学要素在荚译中多有磨蚀.本文将以<荷塘月色>两个英译本为语料,来探讨汉语模糊美在荚译中的磨蚀与再现. 相似文献
18.
张晓娟 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,29(1)
目的论作为对传统翻译理论的突破,为影视字幕翻译开辟了新视角.文章以影片<黑客帝国I>汉译字幕中的实际译例说明:基于目的论,字幕翻译需遵循一定的翻译原则,译者应以翻译目的为指引,从观众角度出发,根据影视字幕特点等各方面因素,最终决定合适的翻译方法. 相似文献
19.
红色经典是存活在特定历史时空中的特殊群体,能成为经典首先源于其被染色,即红色的坚强附着.红色经典存在艺术质量与其它经典同样高超的杰作,但红色的获得和坚守却先在地定格其地位,也放大其经典的魅力,更生成别样的艺术张力.因此,是颜色政治学的存在造成了文学史上颜色化的文学经典.对瞿秋白与<子夜>接受史的互动考察,意义也在于此. 相似文献
20.
罗映兰 《湖南冶金职业技术学院学报》2004,(1)
《红楼梦》中的成语丰富多彩、典雅含蓄、哲理深邃,为这部古典巨著增添了绚丽的异彩。从归化与异化的角度,对《红楼梦》中四类成语的两种译文作了探讨。 相似文献