共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
英汉成语翻译中比喻的处理方法 总被引:1,自引:0,他引:1
成语在英汉两种语言中均占有重要地位.这是因为它具有言简意赅,生动形象,表现力强等特点.形成这些特点的一个重要因素就是比喻在成语中的应用.由于英汉两种文化差异很大,对同一个事物,不同民族人民的联想是不尽相同的.故英汉成语中比喻性词语的喻体及喻义可能是完全对应,也可能是不完全对应甚至是完全不对应;有的比喻有可能或已经被译入语理解和吸收,有的则不然.针对不同的情况,对成语中的比喻的翻译,可以通过重现、引入、替换、舍弃、添增等方式来尽力保留原成语的风格. 相似文献
2.
习语是语言的核心和精华,而比喻性习语又在英汉习语中占大多数。本文通过对英汉比喻性习语的对比分析,既看到了英汉两种语言中所表现出的文化共性,也看到了两种语言中所反映出来的两个民族在地理环境、传统习惯、审美情趣、宗教文化等方面的文化差异。 相似文献
3.
樊斌 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2012,(5):145-146
英语常用被动语态,汉语则常用主动语态。基于中国大学生英汉汉英口笔译语料库的子库,调查英语专业学生在英译汉中的转态译法,并探讨了误译的原因。 相似文献
4.
孙良诚 《安徽电子信息职业技术学院学报》2005,4(4):8-9
由于英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时,需要使用一定的翻译技巧。本文主要介绍在翻译实践中一些常用的翻译方法。 相似文献
5.
邢媛媛 《武汉冶金管理干部学院学报》2007,17(1):58-60
一些语言和文章之所以流传广泛,经久不衰,是因为它们极有表现力,其中不乏准确恰当的修辞手段,从而使文章更加形象生动、意蕴丰富并且引人入胜。而翻译的标准是在忠实、通顺的前提下尽可能地保留原文的风貌,本文通过对翻译技巧的方法的运用,英汉双语文化的探悉,分析了常用修辞方法——比喻的译法。 相似文献
6.
刘念 《湖南工业职业技术学院学报》2011,11(1):66-67
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。本文从历史典故,宗教信仰,风俗习惯,地理环境四个方面总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,并提出了英汉习语的翻译策略。 相似文献
7.
王莹 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(8):109-110
由于英汉两种语言在词汇、语法体系、句法结构等各个层面存在异同以及中西两种文化的差异,翻译时常常会出现误译。造成误译的原因是多方面的。因此,通过科学的分析和合理的分类,掌握产生误译的原因,并在翻译实践中有意识的避免这些错误就很有必要。从英汉对比的角度出发,分析了产生误译的客观原因与主观原因并进行分类。 相似文献
8.
9.
10.
翻译涉及两种语言的转换,同时也是思维活动.语言作为思维的工具,折射着思维的差异;思维影响着语言的表达形武.本文探讨英汉思维差异及其在语言方面的影响,并提出翻译应该重视两种语言在思维层面的对比,使译文符合目的语的思维习惯. 相似文献
11.
就英语和汉语两种语言的语序差异进行比较与分析,从而帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。 相似文献
12.
卢锦凤 《常州信息职业技术学院学报》2005,4(3):75-76,91
通过分析英汉两种语言的差异及英汉互译的学习实践过程中遇到的问题,指导并传授互译的方法和技巧,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,增强学生的自信心和学习兴趣,努力提高学生英汉互译能力以及英语学习的综合应用能力。 相似文献
13.
王征 《浙江工业大学学报》2014,(4):465-469
成语是汉民族语言词汇的组成部分,它的产生和形成蕴涵着丰富的民族文化内涵。法语与汉语在形式或内容上都不同程度浸透着本民族独有的文化特征。本文旨在通过大量翻译实例,对法汉成语中的历史背景、宗教文化、思维模式以及日常生活等进行对比分析,剖析法汉成语翻译中的异同,并尝试归纳出较为有效的中文成语法译的翻译方法。 相似文献
14.
英汉差异比较与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
廖晟 《湖南工业职业技术学院学报》2003,3(4):61-63
英语和汉语由于各自的化背景、风俗习惯、思维方式等不同,各自在词法、句法、篇章结构诸方面皆存在较大差异,英汉对比研究有助于翻译实践。本重点从句法层面对英汉语在形舍与意舍、静态与动态的表达倾向、被动与主动语态的使用、物称与人称、句子结构、句子重心与修饰语的位置六个方面的主要特点和差异进行比较与探讨,并尝试运用于指导翻译实践。 相似文献
15.
刘向红;贺益之;巢雅妮;邓沙娜;李智军;刘金玲;刘曼;刘玉兰 《湖南纺织高等专科学校学报》2013,(1):32-35
简要阐释中国特色新词的内涵,分析其与文化特色词、流行语和新词的不同之处;从直译、意译、音译、释译、套译和创译的角度探讨了中国特色新词的英译策略,并根据新词产生的背景和内涵,比较不同译语的利与弊;指出翻译策略仅是一种手段,而如何做到最好的文化交流才是翻译的最终目标。 相似文献
16.
吴克炎 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2014,(12):116-120
英汉习语的对比与双向翻译研究不是一个新课题,但是利用隐喻认知研究英汉习语之异同及翻译还不曾有专题讨论。利用隐喻认知有利于对习语求本溯源从而深入分析掌握英汉习语的语源及语义,有利于把握英汉语习语之"形""义"的辩证统一关系,有利于把握翻译的生成路径,更好地指导翻译研究。 相似文献
17.
英汉禁忌语之异同性比较 总被引:1,自引:0,他引:1
沈霞 《沙洲职业工学院学报》2006,(4)
禁忌是一种普遍的社会文化现象。通过对英汉禁忌语的比较,分析了其中存在的中西方社会习俗和文化内涵的异同,从而为更有效地进行跨文化交际与交流提供参考。 相似文献
18.
19.
吴强 《北京电子科技学院学报》2010,18(3):63-71
对于高职高专类学生来说,学习英语不可以向其灌输深奥的翻译理论知识,教师可以采用学生已经掌握的其他学科现象来帮助其理解汉英互译中的类似现象。该文章探讨了如何采用数学中的对应思想来理解汉英互译中的类似现象,从而让学生进一步认知英汉互译中应该注意的事项,学会如何让译文做到准确、顺畅。希望对于教师给高职学生讲授汉英互译有所裨益。 相似文献