共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
商务英语书信中称呼与结尾礼辞、套语、专业词汇及模糊用语等翻译,既要做到准确完整,又不失礼貌友好、贴切委婉与晓畅. 相似文献
2.
许瑞松 《长春理工大学学报(自然科学版)》2012,(8):74+122
文化差异是商务英语翻译中不可避免的因素,给译者和国际商务从业人员造成一定的困扰。因此,我们必须重视商务翻译实践中的文化因素,在外国文化和本国文化中找到一个切合点,采取有效的翻译方法,实现文化信息的等值体现。 相似文献
3.
龚婷 《安徽电气工程职业技术学院学报》2008,13(4)
功能翻译理论将文本类型、功能和翻译方法联系起来,强调译文的功能特征,并提出应该根据翻译目的选择适当的翻译策略,可以对原文进行适当的调整、选择。这一理论对应用性很强的商务信函的翻译具有一定的指导作用。商务信函,结构严谨,语言规范、正式、婉转,在翻译过程中不可能一味忠实原文,而是应当更强调其功能性,从读者的角度出发,选用合适的翻译策略,在熟知其特定的语境的基础上,翻译出具有中文表达习惯的准确的译文。 相似文献
4.
孙冰 《长沙通信职业技术学院学报》2011,10(1):105-107
随着经济全球化趋势的加强,商务英语在经济生活中的地位与作用越来越重要,因此商务英语翻译的质量也备受关注.德国功能翻译理论强调翻译目的,重视翻译行为参与者之间的人际交往,认为好的译文要合适而非对等.文章依据德国功能翻译理论探讨商务英语的翻译,提出了商务英语翻译实践活动要遵循的三条原则,即准确、简洁、礼貌原则,以期为译者提... 相似文献
5.
变通理论在商务英语翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
文靖婧 《湖南工业职业技术学院学报》2010,10(1):141-142
商务英语是一门由"商务"与"英语"有机融合的学科。国际商务英语在词法、句法和风格上的特殊性和针对性说明传统的"全译"已经不能满足现实的需求,而变通翻译理论对一些己经存在的变译现象给出合理的解释,弥补了"全译"的不足。文章试从商务英语翻译入手举例认识变通翻译理论,通过对变通翻译理论的阐述,诠释其在实际翻译工作中的应用。 相似文献
6.
国际商务合同鲜明的行业特征、独特的语体风格以及鲜明的文化差异经常会导致在国际商务合同的写作与互译中产生语用失误,使当事人双方彼此产生误解,影响我国与国际间的外贸往来。从国际商务合同的词汇、文体风格和社交用语方面分析了国际商务合同在写作和翻译中常见的失误。 相似文献
7.
8.
张惠君 《东北电力学院学报》2006,26(5):47-51
商务英语翻译具有自身的特点和翻译规律。在商务翻译中,译者由于缺乏相关学科的专业知识,及对商务翻译的策略、技巧掌握不够,导致在商务翻译中出现很多错误。现有的翻译原则难以满足国际商务英语翻译的需要。通过对一些商务翻译事例的解析、论述,提出在商务英语的翻译中应遵循三个原则,即准确、专业、循例原则,以适应商务翻译特殊性的需要。 相似文献
9.
随着市场经济的迅猛发展,商务英语广告已成为国际贸易不可或缺的媒介手段,商务英语广告翻译也成为关注焦点。在动态功能对等理论基础上,寻找广告英语的语言特征与理论运用的最佳契合点,旨在探讨商务英语广告翻译的对等原则及应用,归纳功能对等理论对商务英语广告翻译的指导意义。 相似文献
10.
卢春华 《长沙通信职业技术学院学报》2012,11(4):90-94
文章基于功能翻译理论的目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,结合图片文字翻译方面的相关译例,旨在探究一个更为完善的适于图片文字翻译的方法体系。研究发现:结合图片及所附文字信息,分别或联合使用直译、释义、删译、增加背景信息、改写等五种翻译方法,有助于更有效地翻译图片文字、增加图片文字的感染力。 相似文献
11.
英语俚语及其翻译的对等性 总被引:3,自引:0,他引:3
俚语是英美社会亚文化群体语言变体,是英语文化中非正式的一种语言形式。英语俚语的使用和翻译要结合俚语的特点及语用功能。掌握俚语英汉翻译中对等性的原则旨在能更准确、恰当的理解、翻译和运用英语俚语。 相似文献
12.
曾琦欣 《湖南纺织高等专科学校学报》2011,(4):48-52
传统的翻译理论对直译和意译,归化和异化这两对矛盾缺乏解释力,也无法为译者在翻译技巧的选择上提供理论依据。社会符号学和语用学介入翻译领域,形成了社会符号学翻译观和语用翻译观。作为两种指导翻译实践的理论,它们虽然提法不同,但在本质上却有一致性:译者可以跳出直译或意译,归化或异化的束缚,通过各种可行途径达到翻译的跨文化交际目的,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。 相似文献
13.
徐莹 《浙江理工大学学报》2013,30(4)
以北大语料库(CCL)为例,分析论述汉语同语的功能特点.除了和英语同语一样可以表示强调以外,它们还具有转折、让步和赞誉的功能.对汉语同语进行英译时,应通过“理解-传递-体现”三个阶段实现功能对等.对表强调功能的单举式同语,可以保留其语言形式;对具有转折、让步和赞誉功能以及表强调功能的对举式同语,则应弃形式、保功能. 相似文献
14.
文化与翻译关系密切。礼貌作为一种文化现象,在不同的文化中具有差异性。本文试从礼貌标准、称呼语、招呼语、谦语与敬语以及对称赞语的反应五个方面论述了礼貌在英汉两种语言中的语用差异,并试着从语义等值、语用等效的原则出发,对礼貌用语的翻译做了一些探讨。 相似文献
16.
蔡子亮 《术语标准化与信息技术》2005,(2):31-32
英语科技术语翻译要做到翻译等值,译应尽量找到语义场完全对应的词。因此,在翻译时应抓住两个环节:一是细心理解原,把握术语在特定的上下关系中可能的含义;二是依靠专业知识,查阅相关专业词典。 相似文献
17.
18.
吕政 《浙江水利水电专科学校学报》2014,(2):95-98
旅游英语翻译与地方旅游文化相关密切,只有充分掌握当地旅游文化知识,深入了解中西方文化差异,才能更好地进行旅游英语翻译.杭州著名的景区涵盖了历史人物事迹、地理风光、宗教、中国古代诗歌文化等不同文化因素,因此杭州景区名称翻译应多采用意译、释译、旁注、改译、省译等翻译策略. 相似文献