共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
戴林红 《成都纺织高等专科学校学报》2006,23(3):47-48,51
以汉语中外来词为例,从音译、意译和音义结合等角度探讨外来词翻译,从文化交融的角度探讨了汉语对外来词接纳时,存在的归化与异化的两种倾向. 相似文献
2.
议“现代汉语词典”中外来词的翻译方式 总被引:1,自引:1,他引:0
佟颖 《术语标准化与信息技术》2009,(2):23-27
翻译在外来词的引进中发挥巨大的作用。根据对《现代汉语词典》中外来词的调查分析,有四大类翻译外来词的方式,即音译、意译、形译和综合译,其中每类翻译方式下又包含若干具体翻译方法,分别为纯音译、摘译、对译、融合译、增译、字母词译、音兼意译、半音译半意译、形声字译、加义标的翻译、同义词翻译等。通过对比各类翻译方式,为以后的外来词翻译提供借鉴。 相似文献
3.
语言作为社会文化的重要表征,在不同的历史时期体现出开放程度的巨大差异。这一特点鲜明地体现于对待外来语的态度和翻译方法的变化中。在此重点分析了唐代、清末民初以及现代等三个不同时期汉语外来词特点和从意译到音译的倾向性变化,在此基础上,分析了不同时期汉语外来词的特点与社会心理的关联。 相似文献
4.
国名通常都采用音译的办法,很少采用意译。外国国名汉语音译涉及到很多复杂的因素,有约定俗成的既成事实,有源语译语发音不一致导致的差异,有是否遵循名从主籍的原则,更有选词用字的问题。用什么样的字眼去翻译外国国名,实际上蕴涵着中国人的民族文化心理。 相似文献
5.
6.
陈青 《宁波工程学院学报》2006,18(3):66-70
感叹词是老舍先生著名作品《茶馆》成功的一个重要因素。本文分析对比英若诚和霍华两个译本中感叹词的翻译后发现:感叹词翻译应该以意译为主,单纯追求声音相似的音译不能有效传达其负载的信息。 相似文献
7.
文章首先回顾了音译的历史,对音译的历史背景做了简要的概括.而后说明音译是汉语吸收外来语的最基本的方法,并且应用一些具体实例简单的说明了有关音译的几种原则和方法.最后文章提出尽管音译法的作用和意义被给予充分的肯定和重视,但是有关音译法的使用也存在很多的误区和问题. 相似文献
8.
外来词已大量进入汉语,其中音译词的数量不可忽视。通过音译词的归化和异化现象分析其特点,探讨音译词的翻译规律。 相似文献
9.
袁宜平 《术语标准化与信息技术》2010,(3):13-17
当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一个很好的补充手段。 相似文献
10.
吴洁 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2009,(2)
根据翻译的功能对等原则,对汽车商标翻译总结出了转译、直译、音译、意译和音意译等五种翻译方法.指出无论以哪种方法翻译,都应考虑文化寓意,以达到促销的目的. 相似文献