共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈宇兰 《武汉纺织大学学报》2021,34(2):73-75
跨文化交流是以对不同文化特质的理解与阐释为基础的,时尚的跨文化传播与文化认同密切相关.大部分跨文化交流活动是通过语言文字的翻译达到,不适当与欠确切的语言翻译则可能带来文化上的误读.因此,语言与翻译在时尚跨文化传播中是不可忽视的问题,适当、确切的时尚翻译能促成时尚跨文化传播与文化适应性的建构. 相似文献
2.
吴颜岭 《安徽电子信息职业技术学院学报》2004,(6)
跨文化交流是翻译过程中必须面对的一个重要问题,本文着眼于英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在从跨文化角度深化翻译的内涵,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联,突现出翻译中出现的文化方面的问题,进一步探讨了翻译中应持的文化态度及翻译者应具备的文化素质. 相似文献
3.
吴颜岭 《安徽电子信息职业技术学院学报》2004,(Z1)
跨文化交流是翻译过程中必须面对的一个重要问题,本文着眼于英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在从跨文化角度深化翻译的内涵,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联,突现出翻译中出现的文化方面的问题,进一步探讨了翻译中应持的文化态度及翻译者应具备的文化素质。 相似文献
4.
莫敏 《湖南工业职业技术学院学报》2012,(2):95-97
翻译是跨文化交际活动,翻译与文化密不可分。文化缺省与文化空缺、跨文化语用失误与文化负迁移均会导致翻译中的文化障碍。翻译中的文化障碍是影响翻译质量的关键因素,译者应能在翻译中成功跨越文化障碍,实现高质量的跨文化交流。 相似文献
5.
从跨文化翻译层面,例析《板桥家书》英译本中译者对中国文化特有元素、中国传统节日元素、中国古代科举制度元素及寓言典故元素等的翻译处理策略,鉴评跨文化翻译过程中相关中国古代文化元素翻译的传真与失真,探讨了跨文化翻译中如何实施归化与异化,意译与直译的翻译策略。 相似文献
6.
跨文化翻译中的文化错位现象及应对策略 总被引:1,自引:0,他引:1
李淑玲 《陕西科技大学学报》2009,27(2):173-176
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动.跨文化翻译中的文化错位现象是不同文化的个性的产物.文中从宗教、历史、社会和地域4个方面分析了跨文化翻译中应注意的文化错位现象及应对策略,以期为培养学生的跨文化交际能力提供借鉴. 相似文献
7.
向程 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2015,(5):75-79
旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动.巴中市旅游文本富含了当地深厚独特的秦巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与巴中市旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析了巴中市旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在巴中市旅游翻译中的重要作用. 相似文献
8.
徐蕾 《安徽电子信息职业技术学院学报》2017,16(6):46-48
在全球文化交往日益成熟的今天,各种不同文化体系之间实现了完善交流,因此,跨文化交流就发展成为文化交流的新常态,同时也对相关资料翻译与应用提出了相应要求。从文化角度阐述跨文化翻译的具体特点入手,结合当前外宣资料英译活动中存在的问题和不足,从而探究外宣资料英语翻译活动开展的基本原则,并且尝试性寻找出跨文化翻译视角下的外宣资料英译思路。 相似文献
9.
刘称生 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(4):158-159,172
基于跨文化交际视野,从外宣翻译在英语学科中的分支、跨文化因素的关联入手,分析经贸外宣翻译的重要性和紧迫性,外宣翻译中跨文化因素给翻译带来的问题,讨论了归化、异化等翻译策略在经贸外宣翻译中处理跨文化因素、提高翻译质量的应用。 相似文献
10.
裴竞超 《平顶山工学院学报》2011,20(1)
翻译作为一项跨文化交际行为,已得到翻译研究领域的广泛认可.而翻译的文化转向将翻译置于更加宏大的文化语境中,翻译的研究视域也由此扩大.安德烈·勒菲弗尔的<翻译、改写以及对文学名声的控制>认为"翻译即改写",指明了"改写"的作用及为什么要研究"改写"的原因,并从文学系统角度出发,指出文化是复杂的系统,是文学系统存在的环境,对影响翻译的四个层次和四种改写形式进行了阐述.他的理论对跨文化翻译研究的定性问题有很好的启发作用. 相似文献
11.
跨文化商标广告翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
郭自嘉 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2008,(10)
从广告语言的特点和跨文化因素探讨了国际营销广告的翻译问题.认为全球化趋势使商标、广告翻译面临的不但是语言转换问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题.从文化角度讲,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉商标、广告翻译的影响. 相似文献
12.
郭自嘉 《重庆工业高等专科学校学报》2008,(10):138-139
从广告语言的特点和跨文化因素探讨了国际营销广告的翻译问题。认为全球化趋势使商标、广告翻译面临的不但是语言转换问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从文化角度讲,国内译者注重的应该是各国问的跨文化因素对英汉商标、广告翻译的影响。 相似文献
13.
《湖南工业职业技术学院学报》2017,(6)
跨文化翻译强调翻译服务的文化传播与交流功能,女性主义兴起以后,译者性别逐渐被引入翻译研究之中。许多研究者通过定性与定量研究发现,译者性别对跨文化翻译有着较为显著的影响。文章结合跨文化翻译的内涵,以情感色彩、性别意识为视角,从词汇翻译、语态翻译、对话翻译三个方面入手分析、探讨译者性别对跨文化翻译的具体影响。 相似文献
14.
房洁 《徐州工程学院学报》2006,21(11):53-56
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。 相似文献
15.
彭杰 《长春工业大学学报(自然科学版)》2013,(2):121-123
语言是文化的载体之一,在以语言为工具的跨文化交际翻译活动过程中不可避免地出现两种或多种文化间的空白地带或矛盾方面,这对跨文化交际会产生一定的障碍影响。处理此类文化问题的时候,对于"归化"与"异化"两种翻译方法的选择要求翻译者充分考虑到译出语与译入语各自以及相互之间所涉及到的文化、语言与翻译之间"三位一体"的关系,将这一关系作为在归化译法与异化译法之间进行选择的重要参考条件。 相似文献
16.
迟明赟 《兰州工业高等专科学校学报》2011,18(4):83-85
旅游业翻译成为最典型的跨文化交际手段,目的是在中外文化间架一座桥梁,达到传播文化,避免文化冲突,最终实现跨文化交际的目的。以具有齐鲁特色的旅游景点为载体,从跨文化意识视角探讨山东省旅游景点资料的翻译策略。 相似文献
17.
黎瑾 《湖南工业职业技术学院学报》2011,11(1):85-86
翻译是一种跨文化交际活动,它不仅涉及语言问题,还涉及文化方面。以两首中国古诗《饮酒》和《木兰辞》为例,从专名文化,植物文化含蕴,习俗文化方面分析了其德语翻译中的文化体现。 相似文献
18.
王雅平 《长春理工大学学报(自然科学版)》2009,(7):99-100
涉外旅游是一种跨文化交际行为。本文分析了在跨文化交际背景下旅游文本的特点,从文化翻译的角度,探索了旅游文本翻译的原则和策略,并提出了旅游文本的翻译应当以读者为中心,灵活取舍文化信息,采用恰当的翻译策略和手段。 相似文献
19.
20.
各民族语言中的成语都具有自身的文化特征 ,成语的互译关键要处理好语言和文化的差异 ,翻译得得体与否将直接影响跨文化的交流。译得好会有效减少翻译中的跨文化误解 ,从而保证原语文化信息传递的有效度和信息值。 相似文献