共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吕奕 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2008,(8)
在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任.要做好外宣的翻译工作,应充分了解有关社会经济和政治背景,同时注意翻译策略,处理好语言风格和思维习惯方面的差异,正确把握语言运用的原则性和灵活性. 相似文献
2.
马强和 《平顶山工学院学报》2011,20(2)
翻译过程在很大程度上受到意识形态的制约和操控,意识形态决定了翻译策略的选择.外宣翻译作为我国对外开放与交流的重要途径,主要职责是对我国政治、经济、社会生活的各个方面进行译介输出.外宣翻译作为正式语篇,承载着特定社会的主流意识形态,影响并控制着人们的思维、态度和意识的形成.外宣翻译中的意识形态不仅决定了译者翻译策略的选择,而且反映了译者个人的政治立场与政治责任感,甚至直接关系到整个国家的国际形象. 相似文献
3.
旅游是很多国家和地区的支柱性产业,而文化则是旅游的核心内涵。因此,如何翻译旅游文化的外宣材料就成为了摆在译者面前的一个重要课题。一方面,译者必须要将本国的旅游文化推介出去,以便达成文化输出的战略方针;另一方面,译者还必须确保读者能够接受外来的异质文化。也就是说,必须要在避免文化冲突的前提下最大限度地将本民族的旅游文化推广开来。要做到这一点,译者在译前必须先明确自己的翻译目的,以有针对性地选择科学的翻译策略。 相似文献
4.
刘称生 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(4):158-159,172
基于跨文化交际视野,从外宣翻译在英语学科中的分支、跨文化因素的关联入手,分析经贸外宣翻译的重要性和紧迫性,外宣翻译中跨文化因素给翻译带来的问题,讨论了归化、异化等翻译策略在经贸外宣翻译中处理跨文化因素、提高翻译质量的应用。 相似文献
5.
随着中国高等教育的蓬勃发展,高校间的国际交流与合作日益频繁,外宣翻译在高校自身的宣传和推介中起到了重要的作用。以德国功能学派的目的论(Skopostheorie)为指导,坚持"外宣三贴近"原则,着重从跨文化视角对高校外宣翻译的策略作了相关探讨,并提出了一些应对策略。 相似文献
6.
杨莉 《安徽电子信息职业技术学院学报》2014,(3):82-83
翻译目的论立足于翻译过程中各种目的的选择上,填补了传统翻译研究的空缺,为翻译的多学科探索增加一个崭新的研究视角。本文从功能翻译理论的目的论的角度来探讨对外宣传中的汉英翻译策略,以目的论为基础提倡采用适当的归化异化策略,应对外宣传材料中的文化现象。 相似文献
7.
岳曼曼 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2009,23(7):151-154
以功能翻译为视角,分析了对外宣传材料汉英翻译中的“中式英语”的产生原因和表现形式,并从省译、阐释性翻译、编译等3个方面提出了避免“中式英语”的对策。 相似文献
8.
《湖南工业职业技术学院学报》2017,(1)
为了提高企业外宣资料英译质量,本文着眼于英汉两种语言及文化的差异,着重分析了目前企业外宣资料英译过程中在中式英语、四字词语、语境、文化、术语表达等方面存在的几种常见错误,探讨了适合中国企业外宣材料的翻译策略,以便有效指导企业外宣译文更易于被海外读者理解,达到预期的宣传效果。 相似文献
9.
随着经济全球化的深入发展,中国的国际地位也越来越举足轻重。在框架语义理论视角下从其内涵、框架语义理论与外宣翻译的内在联系和对外宣翻译实践策略的影响三个方面进行阐释,从而凸显了外宣翻译工作的重要性。 相似文献
10.
谭艳琼 《长春理工大学学报(自然科学版)》2012,(6):73-74
旅游英语是一门应用性的交叉学科,旅游英语的翻译工作对我国当前的旅游业发展具有促进作用。通过对旅游英语概念及内涵,旅游英语翻译特点的分析,来探讨旅游英语翻译的策略。 相似文献
11.
文章通过论述"典故溯源"的具体途径,结合实例对地方性旅游景点的翻译策略进行探讨。通过具体的翻译策略,可以有效提高译文质量,将旅游景点的历史文化内涵传达给外国游客,展现中华文化的独特魅力。 相似文献
12.
13.
艺术和科学具有不同的准则和方法,不同文体对象的翻译应有不同的矛盾侧重,文学翻译重在艺术性,科技翻译重在科学性,本文对文学翻译与科技翻译的特点进行了理论的探讨和实例的分析,论证了任何翻译都应是科学性与艺术性的有机统一。 相似文献
14.
汪小祥 《常州信息职业技术学院学报》2010,9(1):93-96
外宣翻译对武进的发展起着重要作用。合格的外宣译文必须符合目标语的语法习惯,并且能够准确传达来源语中词语的语义。《武进科技经贸洽谈会会议手册》英译文在语法和语义方面存在着一定的缺憾,对此尝试性提出相关解决方案。 相似文献
15.
运用定量和定性相结合的研究方法,考察合作学习在高职院校非英语专业英语翻译教学中的有效性。研究发现:合作学习能显著提高学生汉译英的翻译质量;在翻译过程中,学生采用了分析汉语句子结构、修正译文词汇和语法、完善译文表达合适性等翻译策略;合作学习能显著降低学生英语翻译课堂焦虑。同时,阐述了研究结果对高职院校非英语专业英语翻译教学的启示。 相似文献
16.
孙露 《湖南工业职业技术学院学报》2010,10(2):89-90,100
长期以来,人们对于翻译策略的选择都有着自己的看法。德国功能翻译理论创始人凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)提出了以功能主义为基础,以目的为导向的文本类型理论,不仅提供了可行的实际操作方法,同时也为翻译研究及翻译批评提供了理论依据。以赖斯的文本类型理论为框架,将翻译和文本功能结合起来,就能对不同功能的文本采取不同的翻译策略,从而检验文本类型理论在翻译实践中的可行性。 相似文献
17.
18.
王舫 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2007,(4):104-104,112
经济全球化并不意味着文化全球化,多样性与差异性是当今世界的合理生态构成.文学作品的翻译要体现世界文化的多样性和差异性,满足读者了解异域文化的要求,则应该提倡翻译以异化策略为主导. 相似文献
19.
不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译文预期的目的和功能来决定的.广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位,实施归化式的翻译. 相似文献
20.
丁敏 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2008,(12)
联系对外宣传翻译的特点,根据功能派翻译理论的"功能+忠实"法则,认为对外宣传翻译应多采用解释性翻译方法,对国外受众不熟悉的中国国情、历史文化背景知识、富有中国特色的词语以及不符合他们阅读习惯的汉语表达方式,进行必要的变通和阐释.例举了需要运用解释性翻译方法的几种情形. 相似文献