共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
朱蓓蓓 《武汉冶金管理干部学院学报》2011,(3):53-55
儿童文学是专门为儿童创作并适合他们阅读、满足其审美需要的各类文学作品的总称,是幼儿师范学生学习的重要课程之一,幼儿师范学生自身的儿童文学素质对幼儿具有非常重要的影响。 相似文献
2.
蒋雨岑 《浙江纺织服装职业技术学院学报》2003,2(2):62-65
当前儿童文学面临的困境主要表现在:儿童文学对少年儿童失去强大的吸引力,儿童文学的创作缺乏力作,儿童文学的研究回避矛盾,比较空泛。这种情况的外部原因主要有社会转型时期价值观念的改变带来的冲击,影视网络传媒的发达分化了对儿童文学文本的阅读,宣传的力度不够强劲;内部原因在于主观的偏见阻碍文学的发展,作品缺乏生命力,作家艺术想象和艺术表现的贫乏。因此,儿童文学必须端正观念,树立信心,接受挑战,不断创新,采取与影视等多元媒体联姻的方式,获得更广泛的生存空间。 相似文献
3.
儿童文学翻译简述 总被引:1,自引:0,他引:1
张鲁艳 《平顶山工学院学报》2007,16(5):90-92
儿童文学翻译通常处于文学多元系统的边缘领域。但儿童文学翻译却促成了中国儿童文学的生成和发展。文章介绍了儿童文学翻译的概况,特别是在中国的情况。文章指出应该重视儿童文学的翻译。 相似文献
4.
5.
斯静亚 《浙江纺织服装职业技术学院学报》2003,2(4):58-61
儿童文学言语具有音乐美、色彩美、意蕴美、情境美,儿童文学作品作为小学语文教学的主要组成部分 以及小学生课外阅读的主要内容,对提升小学生的言语品味起着重要作用。 相似文献
6.
袁晓 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2009,23(7):133-135
儿童文学翻译研究在中国乃至世界都处于边缘领域,但鉴于儿童文学的翻译对中国儿童文学的产生和发展有重要意义,应该引起更多的关注和研究。接受美学的理论可以用来研究儿童文学翻译,由于儿童文学的读者与成人有很大的不同,译者应充分考虑目标读者的特殊性,创造出适合儿童读者的语体形式并重现儿童童趣。 相似文献
7.
孙晨 《安徽电子信息职业技术学院学报》2011,10(4):82-84,75
鲁迅是中国翻译史上伟大的理论家和实践家,而儿童文学翻译又是他翻译活动中不可缺少的一部分。在其儿童文学译作中,有童话、童话剧、科幻小说和儿童小说等。本文将从德国的功能翻译理论去探析鲁迅先生翻译外国儿童文学作品的文本类型、目的以及针对特殊的译文接受者所采取的特殊翻译策略。 相似文献
8.
张颖 《吉林建筑工程学院学报》2013,30(4):108-111
儿童文学是文学的重要组成部分,但目前由于儿童文学翻译缺乏充分的理论指导,其翻译质量不容乐观.目的论是功能主义翻译学派发展的重要组成部分,它注重功能主义和社会文化因素,将翻译视为人类有目的的行动.作者简要介绍了儿童文学翻译特点及目的论基本意义,并分析了目的论对儿童文学翻译的指导意义以说明目的论是一种适合指导儿童文学翻译的理论. 相似文献
9.
闫桂萍 《长春工业大学学报(自然科学版)》2013,(4):107-108
《聊斋志异》继承了传统志怪小说对于儿童文学题材的内容、精神以及境界方面特征,并在此的基础上,扩展了志怪小说在儿童文学题材方面的描写范畴,使得志怪小说能够更适合于儿童去阅读和接受,对儿童文学的发展起到了至关重要的作用。 相似文献
10.
李倩 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(16):139-140,146
刘易斯.卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》是享誉世界的儿童文学作品,它在全世界已经拥有80多种语言的译本,中文译本也已经超过了30种。分析探讨了比较有代表性的3个中文译本中专有名词的翻译,为当代的儿童文学翻译工作"度"的把握提供更多的借鉴。 相似文献
11.
张蕾 《湖南纺织高等专科学校学报》2011,(3):46-48
儿童文学的翻译首先是针对儿童的,译者面临着既保持儿童童趣又要把它传递给另一文化的儿童读者的挑战。儿童文学作为一种文学形式不可避免地包含有文化因素,译者应从文化翻译观的视角来鉴赏和体会原作,与原作“文化对话”,充分认识到两种文化的差异,寻求最佳翻译策略,以求最大限度地向目标语儿童传递源语文化。 相似文献
12.
史小平 《长沙通信职业技术学院学报》2007,6(2):87-89
德国翻译理论家弗米尔的"目的论"认为,翻译是一种行为,任何行为都有一定的目的.文章试从"目的论"的角度探讨儿童文学翻译的特点. 相似文献
13.
赵玉闪 《吉林化工学院学报》2010,27(6):80-83
以接受理论为基础,对儿童的理解能力、接受能力、语言能力进行了分析,同时指出儿童文学的翻译应把读者放在首位,翻译时对词汇、句法、修辞和文化四个层面上的重视是译好儿童作品的重要因素。 相似文献
14.
谢春林 《武汉冶金管理干部学院学报》2011,21(1):78-80
纽伯瑞奖是美国图书馆协会在美国设立最早的儿童文学、少年文学奖项,其获奖作品在美国乃至全世界都有很大影响力。凡获纽伯瑞奖的书籍,皆被列入少年必读之书籍。因此,解读纽伯瑞金奖作品,是探讨美国儿童文学的有效途径之一。 相似文献
15.
刘媛 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(16):128-130
文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举。然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视。以交际翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析。 相似文献
16.
论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》 总被引:1,自引:0,他引:1
刘媛 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(8):128-130
文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举.然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视.以交际翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析. 相似文献
17.
雒琳 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(19)
英国儿童文学作家罗尔德·达尔常常在其作品中颠覆成年人的权威形象,因此为一些评论家所诟病.达尔在作品中所颠覆的成年人权威主要是充满暴力、虐待孩子或对孩子的成长漠不关心的成年人形象,他同时也塑造了一些理想的善待孩子的成年人偶像.达尔作品的"反权威"主题与他青少年时期的生活遭遇密切相关,反映了他追求成年人与儿童之间平等、友好、和谐关系的愿望. 相似文献
18.
雒琳 《重庆工业高等专科学校学报》2010,(19):120-122
英国儿童文学作家罗尔德·达尔常常在其作品中颠覆成年人的权威形象,因此为一些评论家所诟病。达尔在作品中所颠覆的成年人权威主要是充满暴力、虐待孩子或对孩子的成长漠不关心的成年人形象,他同时也塑造了一些理想的善待孩子的成年人偶像。达尔作品的"反权威"主题与他青少年时期的生活遭遇密切相关,反映了他追求成年人与儿童之间平等、友好、和谐关系的愿望。 相似文献
19.
王利涛 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2003,18(3):137-138
经过半个世纪的文学创作,钟宽洪已在儿童文学领域取得了不小的成绩,形成了自己的创作特色,并在不断反思中走向成熟.从其作品的幻想色彩、民间文学底蕴、诗化的语言等三方面特点进行了比较浅显的分析. 相似文献
20.
俞冬伟 《宁波工程学院学报》2001,13(1):40-42
儿童是儿童学创作的出发点和归结点,成人审美意识和儿童审美的协调和融合是儿童学创作的关键,创作过程应使两种意识在主导与能动、隐含与外显的关系协调中不断走向融合,提升儿童学审美情趣。 相似文献