首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
文化差异是商务英语翻译中不可避免的因素,给译者和国际商务从业人员造成一定的困扰。因此,我们必须重视商务翻译实践中的文化因素,在外国文化和本国文化中找到一个切合点,采取有效的翻译方法,实现文化信息的等值体现。  相似文献   

2.
从语义三角理论出发,通过对翻译过程中译者的具体思维过程和译文读者的阅读过程的分析,指出物体名称翻译中的误区,并且从词汇的三个层次分析了不同文化背景中具体物体名称的翻译.指出在翻译过程中,译者需要站在译文读者的角度,排除由于文化差异引起的误解和不解,实现译文信息的转达.  相似文献   

3.
商务英语翻译是当今世界跨文化交际的一种重要形式,在全球经济一体化的当今世界交流中的地位显得日益突出。基于历史背景和风俗习惯的不同,不同国家和民族在文化上出现了多样化的差异,这必然会给商务英语的翻译带来一些不利的影响。因此,在做国际商务翻译工作时,能够准确地传达不同语言中的文化信息,以减少文化差异对译文理解的影响,是一个很值得深入研究和探讨的课题。  相似文献   

4.
商务英语翻译在国际贸易中起着重要的作用,由于商务英语自身的特点,在翻译中容易出现偏差,所以了解商务英语的特点及存在的问题,在商务英语翻译中遵循一定的翻译原则,对做好商务英语翻译是非常重要的。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,针对商务英语翻译过程中所存在的问题,采取了相应对策。  相似文献   

5.
商务英语翻译具有自身的特点和翻译规律。在商务翻译中,译者由于缺乏相关学科的专业知识,及对商务翻译的策略、技巧掌握不够,导致在商务翻译中出现很多错误。现有的翻译原则难以满足国际商务英语翻译的需要。通过对一些商务翻译事例的解析、论述,提出在商务英语的翻译中应遵循三个原则,即准确、专业、循例原则,以适应商务翻译特殊性的需要。  相似文献   

6.
不同国家产品品牌都蕴含着不同文化的传统、习惯和内涵。品牌的翻译就是要把这种不同而又丰富的文化意蕴恰如其分地表达出来。翻译过程中贴切得体地转换品牌内在的文化意义不仅可以贴切准确地反映出产品的质量特征,同时又可引发消费者的文化联想。对商品的销售产生广告效应,起到推波助澜的促销作用和民族文化的宣传作用。本文试对文化差异在品牌翻译中的运用进行初步的探讨。  相似文献   

7.
商务英语属于用途英语范畴,它的文体特征的特殊性决定了它与普通英语的不同。现代社会中,商务英语翻译过程中应该遵从翻译准则,为了使译者在从事商务英语文本的翻译过程中更好地把握商务文体的特征,文章主要通过例子论述商务英语的主要文体特性,以期为今后的研究提供一定的借鉴。  相似文献   

8.
商务英语翻译中错译的主要原因探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着全球经济的快速发展,商务英语在国际商务活动中的作用也越来越重要,但其翻译也随之出现不少的错译、乱译等不良现象。本文作者以例证的方式,深入探究商务英语翻译中出现错译的主要原因,以希望找出规范商务英语翻译的主要障碍。  相似文献   

9.
随着国际化的发展,广告翻译显得日益重要。广告语是一则广告的灵魂所在,对一个产品销售成功与否至关重要。广告语及品牌名称的翻译不仅仅是两种语言的转换,还涉及到语言背后的文化内涵等因素。在翻译过程中,必须要充分考虑这些因素,采用灵活的翻译策略。通过分析广告翻译中的一些案例,结合归化、异化翻译理论,探讨在广告翻译实践中如何去实现其广告目的。  相似文献   

10.
鲜有学者从美学角度对商务英语翻译进行探索性研究。刘宓庆(1995,1996,2001,2011)的翻译美学理论为从美学视角下研究商务英语翻译打开了一个窗口。本文融合商务英语特点,提出商务英语翻译特定的美学取向——忠实之美、婉转之美、简约之美和约定之美。同时,依据Newmark(2001)的文本功能和翻译理论,针对函电、合同、单证、广告四种主要商务英语文本,分别提出“近文言体”、“化整为零”、“拾遗补缺”和“达意传情”等求美翻译策略。  相似文献   

11.
中英商标的文化特色与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
从保留文化特色的思路出发,从翻译技巧的角度,对如何处理商标翻译中的民族文化特色进行了探讨。  相似文献   

12.
文章在阐述国产品牌名称英译现状的基础上,归纳了英译中常见问题,以顺应论为指导,从美学原则和文化顺应两个方面讨论了顺应论视角下国内品牌名称英译的策略。  相似文献   

13.
中西文化差异带来的英汉翻译困难是不容忽视的,这种差异往往会引起跨文化理解的失落或扭曲。在用英汉两种语言进行交流和翻译时。一定要注意把握它们之间的差异。今通过多视角的论述分析,指出中西文化差异对英汉互译的影响,并提出相应策略,作为英汉、汉英翻译的深入研究的参考。  相似文献   

14.
本讨论了习语翻译中所体现的化差异。差异的存在主要是由于生存环境,习俗,宗教信仰,历史背景的不同而形成的。针对英汉习语翻译,提出了英汉化意义翻译的具体原则和方法,包括直译,意译,增译,注释法等等。并举例说明了中西化差异在英汉习语翻译中的影响。  相似文献   

15.
由于文化差异的存在,文化阻隔和语义差异随处可见,存在于世界的每个角落,这就为翻译工作者造成了很大的障碍。通过对文化阻隔和语义差异的分析、研究,指出翻译时应当注意避免的问题。  相似文献   

16.
以语言转换为基础的翻译是两种文化之间的交流,文化传达便是它的一个重要主题。对于文化差异的处理,在文学翻译中一直存在归化和异化两种策略。理想的翻译还要表达原文的言外意义,包括文化效应,而文化效应的终点便是读者。因而,读者在翻译中的地位是不容忽视的。通过对文学翻译中归化和异化两种策略的分析,指出这两种策略的运用以及文学翻译中的文化传达均应以读者为优先考虑。  相似文献   

17.
由于语言的不同,使用的方言也不同,而且方言本身具有文化内涵的差异性,这些使得在电影字幕翻译中很难找到能与之对等的表达,从而给译者带来很大的挑战。从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了电影字幕中方言的归化翻译策略,即译者必须以目的语观众为中心,以文化作为翻译的单位,采用归化的翻译策略,并以通顺易懂的口语体译法作为对风格缺失的补偿,以实现文化的功能对等,电影才能达到文化交流和商业化运作的目的。  相似文献   

18.
来自不同文化背景的人交际的过程就是跨文化交际,科技新闻翻译无疑也受其影响。本文利用内容分析法,探究科技新闻的特点,并分析科技新闻翻译采取的策略,主要为直译法,意译法,以及其它方法的结合。  相似文献   

19.
不同文化的沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要载体.在翻译过程中如果只注意字面意义,忽视其内涵或社会文化意义,就很难真正理解文章含义.因此,在翻译教学中通过系统的文化翻译的传授,教会学生从文化的语境下进行翻译,懂得英汉文化的差异及其语言表达上的不同,以此提高翻译能力与实际交流能力.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号