首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
《Planning》2020,(2):98-99
本文以《我坐了木船》张培基英译本为研究对象,立足于泰特勒翻译三原则,从内容、风格、流畅性三个层面,分析张培基散文翻译是否符合泰特勒对"优秀翻译"的定义,期望对散文翻译实践有所启迪。  相似文献   

2.
将翻译目的论应用于我国高校英语专业教学,能够明确翻译目的并突出功能性、提高学生主动思维能力和文化意识,进而提高学生的翻译能力。本文简单介绍了翻译目的论,并提出了目的论应用于英语教学的有效策略。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(21)
目的论与传统功能对等理论不同,其注重的不是译文与原文的对等性,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据翻译目的,采取最适合的翻译方法。本文以目的论为依据,分析中文影视名翻译的不同目的,以翻译目的为出发点,进一步探讨了在翻译目的论指导下的中文影视名翻译策略及方法。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(27)
<正>中华文化博大精深,源远流长,在历经千年的历史演变以及古代文明的交相融合后形成了灿烂的中华文明。在如今文化全球化形势不可逆转的潮流下,中国民俗文化的翻译仍然存在空缺。中国传统节日作为中国民俗文化代表意象之一,对于其翻译外宣的重要性可见一斑。一、翻译目的论及其原则翻译目的论最早出现于20世纪70年代,由德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔创立。其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗米尔的目的论框架中,受众是决定翻译目的的最重要因素之一,不同的受众所处的文化背景不同,其  相似文献   

5.
《Planning》2013,(4)
功能翻译目的论由20世纪70年代兴起于德国,翻译策略和标准应根据原文本以及译本受众的不同而不同。歌曲翻译自上个世纪80年代以来,很少受到译界的重视,学者们对与歌曲翻译也没有形成统一的标准。本文以薛范奥斯卡金曲的译本为基础,结合目的论探讨,试图提出目的论视角下英歌汉译的标准。  相似文献   

6.
陈静 《建造师》2010,(9):180-181
翻译书名对文化信息传播、书的宣传销售等关系重大,因此它要求译者予以重视。本文介绍目的论,结合中英文书名的特征,分析目的论对书名翻译的积极指导作用,指出译者需考虑读者的文化及接受能力,采用具体的翻译策略来达到预期的目的。  相似文献   

7.
《Planning》2016,(5)
德国功能派翻译理论的核心是"目的论",强调目标文本的功能(即"目的")在翻译过程中的决定作用,为旅游外宣口号的翻译提供了有效的理论基础与实践指导。本文从"目的论"所包含的三个原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)探讨海南旅游外宣口号翻译中存在的问题,并提出改进方法。  相似文献   

8.
《Planning》2015,(4)
基于阐述翻译目的论的内容和翻译要求,认为翻译目的是指导一切翻译行为的宗旨和原则,并决定翻译手段。针对商务英语专业性强、用词礼貌严谨、在翻译时要注意中西方文化差异的特点,在翻译目的论指导下的商务英语翻译可灵活选择直译或意译。  相似文献   

9.
《Planning》2014,(3)
从目的论的角度来看,翻译的首要原则是目的原则,翻译的目的决定了翻译的整个过程和结果。电影片名特定的翻译目的决定了其翻译的独特性。作者通过分析电影片名的功能和翻译目的探讨了电影片名翻译的原则和方法,并提出了目的论对电影片名翻译的指导意义。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(29)
文学作品是一个国家文化的重要体现,由于中西方在历史背景、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面差异较大,需要在翻译目的论的指导下,采用不同的翻译方法和策略进行语言转换和文化交融。本文选取部分文学作品实例,探讨了目的论对于英语文学作品的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号