首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(6)
本论文以婉约派词人代表李清照的词《一剪梅》为例,通过两个不同的英译本的对比分析,尝试从意象图式的新视角赏析宋词,并验证意象图式对古诗词语篇分析具有一定的解释力。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(33)
李清照是宋代著名词人,其词被视为婉约正宗。在李清照的词中,出现了一种非常典型的意象,那就各种"花",出现在李清照词中的这些"花"之意象,随着李清照生平经历的改变,也分别承载着词人不同的情感世界。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(3)
文学作品中承载了民族智慧和历史文化的"意象"是让读者获得文化信息和审美感受的一个重要途径,因此文学作品中的意象翻译问题一直是国内外翻译研究的主要课题之一。本文试从文化对比的角度,探讨《瓦尔登湖》中出现的能够让读者获得审美感受意象的文化积淀特征。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(33):53-54
李清照是宋词婉约派的代表人物,出身书香之家,她身上具有大家闺秀的风范,封建礼教之下女子特有的柔情。同时饱读诗书的她,慧明事理,有着对于人生和理想的执着追求与爱国情怀。本文试结合具体篇目分析李清照作品中所体现的柔与刚的两种艺术情怀。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(3)
本文主要对"化境说"在习语翻译中的意象转化的应用探讨。习语翻译中经常会出现文化意象的错位,丢失与使用不恰当等问题。本文从"诱","讹","化"三个层次对习语翻译进行解析。  相似文献   

6.
《Planning》2018,(2):76-77
在传播中国传统文化时,文学作品中具有强烈中国特色的文化意象的翻译向来被认为是一个棘手问题。从译介学的角度出发,以译介学研究的理论基础"创造性叛逆"为思路,结合实例具体分析和探讨中外译者在传递鲁迅小说英译本中的文化意象时所涉及的一系列文化问题。通过对比发现,在文化意象的传递过程中出现文化意象的错位和失落现象是不可避免的,而译者的创造性叛逆是最主要的原因。在传递鲁迅小说英译本中的文化意象时,译者的创造性叛逆充分体现在译者的个性化翻译方面,如归化和异化的手段,误译和漏译等。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(21)
本文在认知角度下,基于意象图式理论对美国情景喜剧《查莉成长日记》字幕中的幽默翻译进行探析,分析发现为了达到激活源语观众和译语观众相似的意象图式的效果,可以针对其中的不同幽默类型分别采用意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略,并指出译者应充分利用背景知识,不断积累相关语言图式、内容图式以及修辞图式让字幕翻译接近或达到原文的幽默效果,促进跨文化交际。  相似文献   

8.
格式塔心理学的核心概念之一格式塔意象对文学翻译的理论研究与实践操作都具有一定的参考和借鉴价值。格式塔意象在译作中的重现要求译者准确解构原剧的格式塔意象、用译入语重构并力求重现受众能够接受的译入语格式塔意象。无论在诗歌、话剧、还是在散文的翻译中,我们都不可忽视原作格式塔意向的再现。  相似文献   

9.
《Planning》2022,(3)
由于中西方的文化差异导致某些文化意象的不等值,使得英语电影片名翻译成为翻译界普遍关注的问题。片名翻译有其特殊性这是考虑之一,片名翻译要求更具文学艺术特色这是考虑之二。本文将通过范例分析来探讨分析片名翻译中的几项原则及常见的翻译方法。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(5)
本文拟从认知文体学的视角,对李清照的《声声慢》进行认知文体分析,主要运用了认知语言学中的图形-背景、心理空间、意象图式理论。这些理论可以帮助读者合理地解释该词的语言技巧和思想内容的关系,深入地理解文本语言蕴含的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号