首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(22)
翻译是一种审美过程,译者通过对原文的再现使目标读者能够获得同样的审美体验,从而达到翻译的目的。本文试图从功能翻译理论角度,比较朱纯深和张培基对朱自清散文《匆匆》的英译,从而探究如何灵活运用翻译的方法,在忠实于原文的基础上达到翻译的目的。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(3)
张培基教授在中国现代散文翻译方面颇有建树,他的《英译中国现代散文选》是我国翻译界的一部佳作,为翻译学习者及爱好者提供了很好的参考与借鉴。有鉴于此,笔者主要拟用冯庆华教授的词法翻译理论与王琼实用翻译理论对张培基《英译中国现代散文选》(三辑)进行批评与赏析。从题目翻译,词法翻译及英文原著借鉴等方面对张译本的散文进行全面评析,体会其译文的精妙之处。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(14):243-244
《梦》是冰心的作品之一,文章以其独特的美感颇受读者的青睐。散文的特点决定了具有较高审美价值的翻译才是有意义的翻译。本文运用翻译美学理论,从形式系统层面如音韵、字词、句式和非形式系统层面如意境、情感、风格方面分析张培基先生的译文如何重现原文的审美韵味,从而为以后的散文翻译提供一定的借鉴和参考。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(11):207-208
散文非常注重美感的传递。著名翻译家张培基和刘士聪英译夏衍散文《野草》各有特色,均被称为佳作。本文将在美学视角下,结合刘宓庆的翻译美学理论,从语音与词汇、句式和意境与情感层面浅析《野草》两个英译本的审美信息传递。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(13)
翻译作为一种跨文化活动,纵然是在一定的翻译理论指导下,翻译过程中也难免造成一定的损失。这时翻译补偿能起到很好的补偿作用。本文将英国著名翻译理论家纽马克提出的"交际翻译"和"语义翻译"理论应用于电影《敢死队2》的字幕翻译,分析如何在"语义翻译"和"交际翻译"理论的关照下对译文从语义、修辞、文化等方面的缺失进行翻译补偿。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(10)
张培基先生的《英译中国现代散文选》系列书籍,一直以来都是英语学习者所喜爱和推崇的"不是教材的好教材"。本文通过选取其中一篇由著名作家郁达夫所写的《故都的秋》为例,评析张先生的译本如何再现原文的风格和神韵,做到"神形兼备"的。  相似文献   

7.
《Planning》2013,(16)
散文的翻译,除忠实、通顺外,还应再现原作的风格。译文永远不能达到与原作完全对等的风格效果,但应尽其所能达到相对的"近似值",这便是功能对等理论的核心所在。本文将以奈达的功能对等理论为指导,将其运用到文学翻译中,主要从词汇,语意,风格和文化传递四方面分析英国散文《送别》并对其进行汉译,从而实现功能对等理论在文学翻译中的应用。  相似文献   

8.
《Planning》2020,(2)
以牡丹江师范学院中国抗联研究中心为平台,构建面向东北抗联英文文献翻译的"史学研究+对口翻译"翻译实践模式。在翻译实践教学中,组织学生翻译东北抗联英文文献,将课堂下沉到实践应用,不仅可以增强翻译专业学生的翻译实践能力,使学生了解东北抗联史及抗联精神,同时可以丰富东北抗联史料研究,实现红色文化育人功能,以此来充分挖掘翻译课程中的思想政治教育资源,推动"课程思政"的实施。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(2)
翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。其中勒菲佛尔的"翻译操控论"对文学翻译的影响较为突出。本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(24)
店铺招牌属于公示语的一种,在实际翻译中往往错误百出。笔者通过对国内学者关于公示语翻译原则进行比较研究,再针对丽江古城这座历史文化名城店铺招牌的翻译进行分析,综合提出"拼写规范、译名统一、名称音译、突出重点"的翻译四原则,希望不仅能对丽江本地的店铺招牌翻译提供翻译的依据,同时也希望能对我国其他地区的店铺翻译提供一点参照。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号