首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2016,(10)
<正>今天,我们以英剧《唐顿庄园》为例,带大家来领略英剧的风采。英剧《唐顿庄园》自2010年推出后,立即掀起了一股英剧热潮,深受各国英剧迷的追捧,被吉尼斯世界纪录以"2010年全世界最受欢迎的电视剧"之名收录。《唐顿庄园》拥有英剧的一切优秀品质:沉稳的镜头语言,庞大的家族故事,充满矛盾和隐忍的人物性格,精致的台词,跌宕起伏的故事……《唐顿庄园》共有6季,历时6年,这在以简洁著称的英剧中也较为鲜见。该剧由  相似文献   

2.
《Planning》2013,(22)
幽默根植于语言和文化中,在不同的语言和文化中都占有重要的地位。本文将从目的论的角度出发,结合中西方文化差异,分析《唐顿庄园》中幽默语意义传达的翻译策略。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(9):245-246
随着英剧《唐顿庄园》的热播,英伦绅士文化风靡全球。本文以《唐顿庄园》中的男性角色为切入点,通过绅士文化的理论视角,着重研究剧中典型男性角色的行为、语言、教育、价值观等,以此解读具有不同特征的绅士形象以及20世纪上半叶英国绅士文化的特点。  相似文献   

4.
《Planning》2022,(4)
认知语言学视角下,意义是不确定的,是认知主体对客观事物的概念化。翻译的过程是识解原文"意义"并通过不同识解方式重建"意义"的过程。译者结合译语读者的认知语境、文化背景等创造性地重构出符合读者期待的识解方式,使得其所建构出的意义与原作者所表达的意义实现认知对。  相似文献   

5.
《Planning》2016,(4)
认知语言学视角下,意义是不确定的,是认知主体对客观事物的概念化。翻译的过程是识解原文"意义"并通过不同识解方式重建"意义"的过程。译者结合译语读者的认知语境、文化背景等创造性地重构出符合读者期待的识解方式,使得其所建构出的意义与原作者所表达的意义实现认知对。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(8):222-223
关联理论认为交流和认知在基础是关联,为深入理解言语的幽默提供了一个新的理论基础。本文以《唐顿庄园》中出现的幽默言语为素材,从关联理论的角度出发,对该作品中出现的一些幽默言语进行解读。关联理论的原则有最大关联性和最佳关联性,实际生活中,两者之间是存在差距的,这种反差对幽默言语的出现起到至关重要的作用。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(1)
委婉语作为英语中自然形成而又不可分割的一部分,已经引起人们的极大兴趣。很多语言学家和学者从语义和修辞角度研究过委婉语。委婉语不仅仅是词语、表达、句子、对话等,还是一种交际方式。大多数情况下,英语委婉语可以掩饰不好的情绪,或是糟糕的事,以及尴尬、丢脸的事情。委婉语能让人们处于积极的交流氛围中,建立和谐的社会关系,最终实现交流的目标。特别是在现代,迅速发展的委婉语已经成为人们日常交流不可或缺的一部分。在交流中,使用一定的语言策略能够维系他人或自己的面子,而使用委婉语就是一种方法。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(11)
词汇空缺是英译中过程中存在巨大障碍。本文从句法层面介绍了导致该现象得成因,并根据英剧《唐顿庄园》和《神探夏洛克》的字幕翻译,提出了相应的解决策略,旨在进一步提高翻译质量。  相似文献   

9.
《Planning》2014,(3):118-126
《唐顿庄园》是近十年来最受欢迎的古装迷你英剧,其中妙处横生的英式幽默无处不在。本文将以功能对等理论为指导,探讨有关英式幽默的翻译策略。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(10)
在影视翻译的过程中,目的语读者在碰到由历史传袭下来并沉积于原语读者心里的文化预设时,有时会感到困惑不解。文章从文化预设的角度出发,对《唐顿山庄》的字幕翻译提供了一个新的视角,帮助电影爱好者和英语学习者对字幕翻译有更加深入的了解和赏析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号