共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文化误读的多维度阐释 总被引:1,自引:0,他引:1
张德福 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(21):130-132
文化误读是不同文化交流、碰撞乃至融合过程中的客观存在,也是翻译实践中不可避免的现象.在一定意义上,文化误读、跨文化交际和翻译三者密不可分,是一个辩证的统一体.作为文化交流的壁垒和语言转换的障碍,文化误读产生的原因是多方面的,文化误读有积极的和消极的影响,在跨文化交际和翻译实践中一般应尽量克服文化误读,有时也可创造性地发挥文化误读的积极作用. 相似文献
2.
词汇是语言的基本要素,由于英汉两个民族在地理和生活环境,风俗习惯和思维方式,人文历史和宗教信仰等方面的差异,在其各自语言中会产生具有民族文化特色的"文化负载词"。恰当翻译文化负载词,克服文化多样性造成的障碍,是保证世界各民族顺畅交流的必然要求。各种翻译方法的搭配使用是翻译文化负载词的一个基本策略。 相似文献
3.
作为交际双方的共有知识,文化预设对交际的成败起着重要的作用.在跨文化交际中,文化预设共享的缺失常常会造成交际的障碍.解析了基于文化预设主要特征所产生的文化预设共享缺失,并提出加注法、替代法、阐释法等三种对应的翻译补偿策略以弥补文化预设共享的缺失. 相似文献
4.
语用学是一门新兴的学科,研究如何通过语境来理解和使用语言,特别是言外之意的,如果不能根据语境选择适当的意思就会产生语义分歧,即误读。后现代语境中,在科技的催动下,各种文化折射出了多元化的复杂关系,政治力量、利益再分配等元素使误读突破语用学的樊篱,超出了语言文学的范畴,固有的价值评判遭到颠覆,文化误读强调了文化间性及其异质差异,作为一种特殊的解码方式推动着文化达成新的动态平衡。 相似文献
5.
朱德红 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2006,(3):67-69
文学作品翻译中存在误读和重译的现象。从哲学、哲学阐释学和接受美学的角度去考察这种现象,结果都表明:文学作品翻译中出现误读是难免的。翻译的误读使我们从更多的视角审视同一部作品,从而加深对作品的理解。经典作品能够流芳百世,误读和重译可谓功不可没。 相似文献
6.
杨柳 《长春理工大学学报(自然科学版)》2009,(7):49-50
文化定势作为一种人类普遍的认知方式和认知策略,它不可避免地且在很大程度上成为人们成功跨文化交际的潜在障碍。本文试图从各方面分析文化定势的特征、成因以及弊端,力求寻找一条能真正有效克服文化定势弊端的跨文化研究之路,力求在某种程度上有效避免由于文化定势引起的种种误解、歧视,甚至是仇恨。 相似文献
7.
对跨文化交际中翻译的差异性探究 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译的过程实际上是一种跨文化的交际过程。探讨了译者应如何从文化内涵来分析原作,了解英汉文化的差异及其语言表达上的不同,跨越语言障碍,逾越文化鸿沟,增强欣赏与鉴别能力,提高翻译质量。 相似文献
8.
王雅平 《长春理工大学学报(自然科学版)》2009,(7):99-100
涉外旅游是一种跨文化交际行为。本文分析了在跨文化交际背景下旅游文本的特点,从文化翻译的角度,探索了旅游文本翻译的原则和策略,并提出了旅游文本的翻译应当以读者为中心,灵活取舍文化信息,采用恰当的翻译策略和手段。 相似文献
9.
本文对文化认同与跨文化交际概念做进一步梳理,在相关跨文化理论的基础上,以文化认同为视角,来分析和阐述文化认同对跨文化交际的影响,从而把握文化认同的变迁与形成规律,认清文化认同的现状,探究中国文化认同危机存在的原因及表现,明确中国文化认同构建的使命,在跨文化交际过程中认识并确立中国文化身份,不断构建适应时代需求的文化认同,追求文化发展的先进性,最终实现世界多元文化繁荣共处的目标。 相似文献
10.
浅议性别文化 总被引:1,自引:0,他引:1
孙娟 《宁波工程学院学报》2001,13(3):131-133
人们一般习惯于从生理学角度解释两性之间的差异,本试从化视角阐述性别的差异性,以助于理解性别化差异给跨化交际所带来的矛盾及困惑。 相似文献
11.
彭志洪 《重庆工业高等专科学校学报》2004,19(2):109-111
从翻译理论认识的发展,语言文化所具有的开放性和渗透力,实现跨文化交际的目的,以及读者的接受能力等四个方面来分析,认为文化意象应以异化为主要手段,指出译者要掌握好尺度,在必要的情况下进行适度归化,以使两者相辅相成、相得益彰。 相似文献
12.
彭安辉 《湖南工业职业技术学院学报》2011,12(2):74-76
圣经既是一部文化经典,也是一部宗教经典,在西方社会产生了深远的影响。然而,圣经西方"洋味"的特性让许多中国人甚至是信奉圣经的人们很难理解,也给国内翻译工作者们在圣经术语的翻译上带来困难,在一定程度上阻碍了圣经知识的传播。因此,本文从跨文化交际的角度,着重对圣经术语进行分类,并对圣经术语的汉译进行尝试性的探索。尤其从词汇层面探讨如何得体地处理圣经术语汉译中的词汇空缺现象。在翻译圣经术语时,充分考虑到文化因素对翻译的影响,以达到翻译"意义相符"、"功能相似"的目的,从而促进中西文化交流。 相似文献
13.
吴玲 《湖南工业大学学报》2002,16(Z1)
随着现代化的进程,中国需要越来越多的既拥有专业知识,又具有跨文化交际能力的大学毕业生。然而,由于不得体的使用语言或不得体的行为而导致的跨文化交际失败案例屡见不鲜。本文试从语言与文化的关系这一角度出发,阐述了文化知识的导入在英语教学中的必要性和迫切性,进而讨论了英语教学中文化导入的内容和方法,以培养学生的跨文化交际能力。 相似文献
14.
随着现代化的进程,中国需要越来越多的既拥有专业知识,又具有跨文化交际能力的大学毕业生.然而,由于不得体的使用语言或不得体的行为而导致的跨文化交际失败案例屡见不鲜.本文试从语言与文化的关系这一角度出发,阐述了文化知识的导入在英语教学中的必要性和迫切性,进而讨论了英语教学中文化导入的内容和方法,以培养学生的跨文化交际能力. 相似文献
15.
戎林海 《常州工业技术学院学报》1999,12(3):61-68
“跨文化交际”是两种不同文化背景下人们进行的交流与交往。这种交际的质量与效果很大上受到所涉及的两种不同文化之间差异的制约与影响,也受到人们对这种差异的认识与了解程度的制约与影响。 相似文献
16.
习语是语言中的精华,有着极其丰富的文化内涵。汉英两种习语代表了汉英两种文化,它们既有基本道德观与基本价值观的相同相似,又有文化渊源和民族个性的差异,这种相同和差异,构成了跨文化交际的可能性和必要性。 相似文献
17.
刘思阳 《吉林化工学院学报》2011,(12):89-91,112
跨文化交际行为是一种认知活动,心理文化在其中起着重要的作用。文化迁移、文化定势、文化移情是三大心理文化因素的表现形式,它们在交际中相互影响、相互作用,直接影响交际预期和交际效果。为了弥补因为文化差异等因素造成的交际障碍,交际者要根据不同的环境选择语码转换和语言顺应等不同的交际策略,以帮助实现理想的跨文化交际效果。 相似文献
18.
浅析语义文化在跨文化交际中的意义 总被引:2,自引:0,他引:2
语言是人类的交际工具和思维工具。所以,一方面,在言语与言语的实际行为和对文字的使用中不可避免地带有使用者的文化特点,而这种文化特点又在某种程度上说明了使用者对世界的理解或认识。另一方面,由此而产生的语义文化又是语言文化的一个组成部分,也是语言文化的一个重要层次。在不同的语言文化中,语义的差异首先体现在不同语言的词汇中。本文对不同文化背景的人在交际中如何使用正确的表达方式及应注意的问题提出了作者的看法。 相似文献
19.
误读和曲读是客观存在的,两者既有区别又有联系。曲读出于读者的故意,而误读是由于读者所依据的社会文化阐释体系与作者创作时所处的阐释体系不同而发生的。误读既有积极性又有消极性,我们应该树立正确的误读观,对文本进行多重理解,促进民族文学和世界文学的发展。 相似文献
20.
孙杏林 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2009,(3)
从解释文化冲击的内涵入手,分析文化冲击产生的原因,并提出外语教师在语言文化教学中要改进教学方法,培养学生的跨文化交际能力,减少文化冲击对学生今后在跨文化学习生活中的影响. 相似文献