首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译症主要指译文对原文的过度依赖而表现出的不地道、不规范现象。从关联视角审视该现象,可以发现,翻译过程中的理解和表达都有可能产生翻译症。  相似文献   

2.
翻译症浅论     
翻译的标准是“忠实、通顺、易懂”。但在实际的翻译中,常见一些译文,或不自然、不流畅,或生硬、费解,或不合乎译语习惯,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。本文广罗了大量资料为据,分析总结出了翻译症之八大表现,并努力探析其症结根源。在文末,针对翻译症的症结,笔者提出了些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。  相似文献   

3.
变译是翻译中常见的现象,是作者理智地按照译入语体系中的社会意识、道德风尚、文化习俗等规范所为.称之为“有意性背叛”。变译现象在翻译实践中广泛存在.翻译描写学派理论认为,翻译不只是单纯地进行语言文字转换.而是译者创造性的所为。描写学派的两大理论原则:“不完整性”和“操控理论”给翻译变译现象提供了理论基础和指导。  相似文献   

4.
商标翻译很多时候表现为不完全忠实的翻译,这是一种非常常见的翻译现象。从评价理论的角度出发,利用评价态度理论,对商标名及其译名的评价语义特征进行分析、对比和解释,并试图探索影响商标翻译的因素。  相似文献   

5.
归化和异化翻译现象在林纾译文中并置出现,归化现象更为凸显。作为翻译现象,归化以文字形式体现于译文。因此,从话语修辞的角度观林纾翻译的归化现象不仅能重新梳理林纾翻译,而且可以借此探寻林纾翻译现象的内在成因。  相似文献   

6.
英语中有不少语言形式所表达的意义与其字面应表达的意义不一致,比如:否定形式表达肯定意义,肯定形式表达否定意义,一些专有名词的习惯用法不表达原意等等。这种现象不仅增加了英语学习的难度,也给翻译工作者带来了一定的困难。因此,这种现象值得注意。这种现象不仅增加了英语学习的难度,也给翻译工作者带来了一定的困难。因此,这种现象值得大家注意。本文将讨论这种现象的部分形式及其意义。  相似文献   

7.
翻译认知研究不应该忽略对无意识思维现象的考察,但由于缺乏主体意识的参与,无意识思维现象难以捕捉,现有研究水平十分有限。本文基于《中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)》中的学生译文(录音),对学生翻译认知过程中的无意识思维现象做了静态分析。论文认为翻译过程中促成无意识思维被激活的原因主要有三类:外在刺激,知识、能力积累,分心任务;而造成个体间无意识思维运用差异的主要因素包括翻译动机、译者的自我意识情绪和翻译知识导向作用。  相似文献   

8.
翻译理论是用来指导翻译实践的,而翻译理论中的“二律背反”现象,使翻译实践者无这从。通过对翻译理论中几个典型的“二律背反”现象进行分析,得出结论:翻译理论中“二律背反”现象的出现是翻译领域的某一方面出现转机的前奏。  相似文献   

9.
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析《红楼梦》章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象。  相似文献   

10.
以英语专业学生汉英翻译个案实例为基础,结合问卷调查结果,发现学生汉英翻译实践中在语义理解、英语中多名词现象、英语中"物做施事主语"现象、以及"同义反复"现象几个方面普遍存在问题并分析其产生原因,最终提出加强翻译实践练习、提高翻译学习的认真程度等对策,为提高翻译教学的质量提出了有效建议.  相似文献   

11.
由于中英语言习惯的不同,翻译时需根据受众的用语习惯适当调整源文本主语在译文中的位置,称为主语迁移现象。以《生活大爆炸》为例,对美国喜剧中字幕翻译的主语迁移现象进行分析研究,得出主语迁移主要分为主语出现、主语消失、主语转移三种现象。这三种现象分别在不同的句型翻译中得到体现。  相似文献   

12.
严复的“信达雅”三字翻译标准被称为翻译界的“金科玉律”。但是,翻译界却存在这样一种奇怪的现象,不忠实于原著的翻译也有很多,且人们并没有拒绝这样的翻译的存在。这种现象的产生是有其客观必然性的,社会历史文化环境、源文风格等诸多客观因素对翻译活动都会产生一定的影响和制约作用。此外,更是由于翻译本身在一定程度上就是出于某种目的而对原文的操纵。  相似文献   

13.
在现代翻译实践中常见的翻译策略为直译和意译。而这两种翻译方法并不能概况翻译实践中中全部的翻译现象。零翻译的引入能够补充和丰富翻译实践中尤其是文化负载词的翻译研究体系,同时也为零翻译系统化尽微薄之力。  相似文献   

14.
翻译是一门博大精深的学科,而不单单是两种语言之间的简单切换。翻译的标准是信达雅,也就是说其中之一为忠实于原文,由于涉及到相应的行文习惯以及语言文化背景,这又恰恰是翻译中的难点。于是误译现象也就在所难免。本文主要拟从笔者所读到的日本文学作品中的误译来收集例证,试析日汉翻译中的三类误译现象。并透过这三类误译提出在日汉翻译过程中避免这三种误译现象的方法。希望可以给广大日语学习者、翻译者带来一点借鉴。  相似文献   

15.
字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对影视字幕翻译过程中的文化缺省现象,从关联理论的研究角度进行探讨,对《老友记》中文字幕进行个案分析,采取不同的翻译策略来解决字幕翻译中的文化缺省现象,实现最佳关联,使目的语观众以最小的处理努力获得最大的语境效果。  相似文献   

16.
针对网页翻译中存在的缺失现象,文中以目的论为理论框架,通过研究不同组织机构的英译网页,分析了翻译过程中译文的预期功能或受众需求.研究结果发现翻译目的论能有效指导网页翻译工作,明确网页文本的特殊性及翻译要求,解决信息模糊、选词失误、文化缺失及意识形态突出等现象,有利于网页英译过程中的规范化工作.  相似文献   

17.
文革时期的翻译事业在主流政治意识形态的操控下,比以往任何时候都更具特色,特别是该时期的文学翻译呈现出了一些中国翻译史、甚至是世界翻译史上都较为罕见的独特现象。剖析该时期文学翻译的特殊性有助于重新定位文革时期翻译事业在中国翻译史上的地位。  相似文献   

18.
信息流失是口译中的常见现象和困难。生态翻译理论强调翻译的生态环境与译员的中心地位,突出译员在翻译活动中的语言维、文化维和交际维适应性选择能力。将生态翻译理论应用于商务口译中信息流失的分类与成因研究,通过实例来具体分析商务口译中信息流失的成因,帮助译员将纷繁复杂的信息流失现象,进行归类分析,并从翻译全局的角度探索商务口译中不同类型的信息流失的生态补偿策略。  相似文献   

19.
文学作品翻译中存在误读和重译的现象。从哲学、哲学阐释学和接受美学的角度去考察这种现象,结果都表明:文学作品翻译中出现误读是难免的。翻译的误读使我们从更多的视角审视同一部作品,从而加深对作品的理解。经典作品能够流芳百世,误读和重译可谓功不可没。  相似文献   

20.
从尊重译者主体性的角度探讨了文化意象翻译中情感错位的翻译策略.认为对于微观层面的情感错位现象,译者可以采取“存异”的翻译策略,使译文向源语文化和原作靠拢;对于宏观层面的情感错位现象,译者应采取“求同”的翻译策略,向译语文化靠拢,使译文符合译语读者的期待视野.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号