首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
以中国三峡博物馆内的英译实例,分析其存在的问题,并探讨景点翻译应注意的几个问题.  相似文献   

2.
分析了承德避暑山庄景点翻译所存在的问题,探索旅游景点翻译应该遵循的原则,以期达到提高旅游景点英文翻译的质量,更好地促进景点对外宣传以及跨文化交流的目的。  相似文献   

3.
在调查了桂林景点翻译现状的基础上,从语用语言失误和社交语用失误两个方面对桂林景点翻译中存在的语用失误现象进行了分析,并提出了可操作性的旅游景点翻译建议。  相似文献   

4.
阐述了公示语的功能和公示语翻译的意义.以拙政园和留园中的公示语英译文本为例,分析了旅游景点公示语翻译存在的问题,并就如何提高公示语翻译质量提出了建议.  相似文献   

5.
文章通过论述"典故溯源"的具体途径,结合实例对地方性旅游景点的翻译策略进行探讨。通过具体的翻译策略,可以有效提高译文质量,将旅游景点的历史文化内涵传达给外国游客,展现中华文化的独特魅力。  相似文献   

6.
从语言功能角度解析旅游景点名称的结构成分和翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
详细分析了几十个旅游景点名称的正式英文文本,研究剖析了景点名称的结构和基本成分,并在语言功能理论的指导下,归纳描写了主要语言功能传达过程中所采用的翻译方法,探讨了翻译过程中应采用的潜在规范。  相似文献   

7.
对翻译研究的"文化转向"进行了辩证思考。分析了翻译研究"文化转向"产生的背景、发展前景和隐藏的问题。指出在从文化视角考察翻译的同时,仍然需要从语言的视角和其他更多更广的视角来考察翻译,进行多层面、多视角的翻译研究。  相似文献   

8.
以湖北省博物馆展品翻译为研究对象,分析博物馆文本翻译中常见的问题,进而指出此类文本翻译应该遵循的原则。好的博物馆文献翻译能促进外国游客对中国传统文化的了解,推动中华文化在世界的传播。  相似文献   

9.
根茨勒与铁木志科于2002年出版了由二人编辑并撰写序言的翻译研究论文集《翻译与权力》。它试图宣告翻译学界"权力转向"时代的到来。作者研读此书后深有感触,对当下研究中翻译与权力的关系问题作了一些总结和思考。  相似文献   

10.
文章指出了《翻译理论与实践》一书中背离马克思主义哲学观点的说法。笔者认为,既然主张在翻译理论研究中以马克思主义哲学为指导,就更应当辩证地分析中国翻译理论建设现状,实事求是地评价所取得的理论成就,使得出的结论符合马克思主义哲学观点。  相似文献   

11.
中国被称为诗的国度,诗歌浓缩了古老的东方文明,也涵括了中国人的智慧与思索。从十七八世纪起,德国开始认识中国诗歌。按世纪分析了德国的中国诗歌翻译与研究的发展历程及重要意义。  相似文献   

12.
长江三峡旅游生态系统是模拟自然生态系统的一种设计,从还原旅游地的生态完整性出发,转变旅游开发方式,把整个旅游地看作一个完整的生态种群,以“还本求原”为手段,探寻旅游业的可持续发展模式,构建人与自然相互依存、和谐共生的旅游生态链条.长江三峡旅游生态系统设计可以从支骨、通脉、布络、会节、丰体、饰皮、提神七个方面形成保持本土、强化特质、改善环境、营造历史氛围的共生结构.  相似文献   

13.
城市内部旅游景点是当地居民日常休闲游玩的主要场所。以浙江省地级以上城市为问卷调查范围,利用结构方程模型研究了城市居民对市内旅游景点的满意度。研究结果表明,在影响城市居民满意度的所有潜变量中,可达程度影响最大,感知质量第二,感知价值第三,而旅游预期对居民满意度具有负向影响。基于上述,提出相应政策建议。  相似文献   

14.
提出了一种基于实例的机器辅助写作翻译方法,设计并实现了这个系统,用以辅助写作翻译过程,规范人与计算机的分工与协作。该系统可以对单词、词组,以及词的搭配给出更精确的翻译解释,实际应用的结果也表明,它能有效地帮助中/英文用户更流畅的书写和翻译英/中文,保证写作翻译的效率和质量。此系统具有文本搜索、对应片段搜索和翻译记忆管理工具,文本搜索工具允许用户查询已经翻译好的文本或参考文档;对应片段搜索工具帮助用户检索出一个单词或一种表达方式在源语言和目标语言中的对应翻译结果;翻译记忆管理工具保存了文本片段的在源语言和目标语言中的对应关系。  相似文献   

15.
being在西方形而上学的历史演变中具有断真、存在和述谓三位一体的功能,而在汉语中我们无法找到与其对应的词语,因而在being的翻译问题上存在众多的争议和困惑,至今尚未达成广泛的共识。由于中西思维方式、文化传统、哲学背景等存在较大的差异,其语言形式的表征也是迥然不同的,我们应根据不同时期、不同语境及其背后的哲学理据来权衡其翻译。是、有、在作为being的翻译各有其合理性和存在的依据,用一种译法代替其他译法是有失偏颇的,用确定的意义来翻译不确定的being在学理上也是难以成立的。  相似文献   

16.
提出了一种基于实例的机器辅助写作翻译方法,设计并实现了这个系统,用以辅助写作翻译过程,规范人与计算机的分工与协作。该系统可以对单词、词组,以及词的搭配给出更精确的翻译解释,实际应用的结果也表明,它能有效地帮助中/英文用户更流畅的书写和翻译英/中文,保证写作翻译的效率和质量。此系统具有文本搜索、对应片段搜索和翻译记忆管理工具,文本搜索工具允许用户查询已经翻译好的文本或参考文档;对应片段搜索工具帮助用户检索出一个单词或一种表达方式在源语言和目标语言中的对应翻译结果;翻译记忆管理工具保存了文本片段的在源语言和目标语言中的对应关系。  相似文献   

17.
翻译研究的文化转向作为一种趋势,越来越受到翻译界人士的推崇。文化转向强调文化在翻译过程中的地位和翻译对于文化的意义和影响,是多元翻译研究中的一个新视角,拓展了翻译的新境界。但应采取一种辩证的态度来正确认识翻译问题,在重视文化因素的同时应防止走极端,警惕用文化研究取代语言研究。  相似文献   

18.
双语平行语料库在20世纪90年代受到重视并广泛建立,对语言对比研究以及包括自动翻译在内的翻译教学和双语词典的编撰具有重要意义。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。  相似文献   

19.
翻译研究中借鉴认知科学的研究方法与研究成果渐成趋势,翻译过程也逐渐取代翻译产品和翻译功能,成为翻译研究新的焦点。Bell的翻译过程描述,国内学者一般较为熟悉,但Loscher的翻译过程描述在国内却很少为人所知。Lorscher基于语言库与有声思维法,从心理语言学的视角分析了翻译表现、重构了翻译策略并完整描述翻译过程。鉴于其独特性与学术贡献,对其加以引介并简要评论十分必要。  相似文献   

20.
分析了长期以来存在的翻译理论的认识误区及其根源,从翻译理论与翻译实践的关系的角度对翻译理论进行了评价和定位,论述并肯定了翻译理论的现实意义,同时也对理论研究中错误的指导思想做出了反省。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号