首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
英汉语言结构差异,翻译时译者需摆脱原文的语言结构框架束缚,转换正反翻译视角,使译文与原文最大等值,符合译入语表达习惯。英汉翻译中的正反转换为避免翻译缺失,译者需变化思维角度,转换翻译视角,从"反"面表达原文信息,或反面表达向正面转换翻译等。正反转换翻译策略主要包括:肯定到否定转换,否定到肯定转换,由持中肯定到两端否定,应答性词语的肯否定逆向,以及意思相反或相对词语之间的转换。  相似文献   

2.
英语和汉语言现象和思维表达方式上的差异需要采用一定的翻译手法予以弥补,使译文的读者能通过熟悉而又能顺的语言得到与原文读者相同或十分相似的信息。科技英语翻译中常用的技巧之一就是:转译。转译一般可分为词性转译、句子成分转译、句型转译和词义转译等。本文就以上各种转译分别给以例句说明。 1 词性转换 科技英语翻译中常见的词性转译有如下几种: 1.1 英语名词转译成汉语动词  相似文献   

3.
从逻辑上讲,肯定和否定是两个不容混淆、完全对立的概念,可是从语言形式上看,对这两种概念的表达方式却非常复杂。因为语言的形式与其所表达的思想内容并不总是绝对一致的。有的时侯,英语里从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达;相反,英语里有些从反面表达的词和句子,译文中又可以从正面来表达。  相似文献   

4.
众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于二者分别隶属于两大语系(英语届印欧语系,汉语届汉藏语系),因此它们在词类划分及其功能方面、在词语搭配方面、在句子结构方面均有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。本文拟就英语肯定、否定表达的翻译问题作一些探讨。人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,即从正面表达,也可能反说,即从反面表达。汉语、英语莫不如此。这里所谓正说和反说主要是看(l)英语里是否用了no,not或带有de-,dis-,im~,in-,un-…  相似文献   

5.
本文就英语和汉语修辞格中的排偶结构进行了分析对比。笔者认为对于修词的学习研 究,有助于对原文的理解,有助于对英语文化的了解和对英语知识的巩固。  相似文献   

6.
本文就英语和汉语修辞格中的排偶结构进行了分析对比。笔者认为对于修词的学习研究,有功于对原文的理解,有助于对英语文化的了解和对英语知识的巩固。  相似文献   

7.
科技英语有一定的学术性,风格上有严谨周密、概念准确、重点突出、深入浅出、句式严整、逻辑性强等特点。所以在翻译中要保证其汉语表达的严谨流畅、精确简练、逻辑清晰。翻译科技术语时,需要具备广博的学科知识,翻译过来的文章要有学术味道又通俗易懂,简洁明了并且不产生歧义,遵循汉语的词语规律。四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。本文从语言文字的功能、科技文的语言特点、四字词语的特点、四字词语在科技文中的完美应用等角度阐释了四字词语在科技英语翻译中的应用,并简单列举了一些翻译时的应用情形。  相似文献   

8.
在生态语言学视角看来,英文在一定程度上丰富了汉语的内容,也使得汉语受到了不容忽视的冲击.中国的英语学习者和使用者在英语文化的影响下,不自觉地将英语的表达方式与习惯糅合入汉语当中去,形成了英式汉语现象.通过研究生态语言学理论,可以对英式汉语的产生、利弊有更深入的了解,从而引导人们正确看待英式汉语,以促进英语语言文化与汉语语言文化的和谐共生.  相似文献   

9.
语言象似性是认知语言学研究的主要内容之一。象似性理论认为语言的结构与人的经验结构或概念结构之间有着自然联系,即语言的形式和内容之间存在一种内在的联系。广告英语以劝诱大众购买其产品或使用其服务为特定目的,要求其语言生动形象,这正与象似性所体现的理据特点相吻合。在创作广告英语时,灵活运用象似性理论,会使广告创作更富感染力与吸引力。从广告英语中存在的各种象似性入手,逆向思维,探讨象似性在广告英语创作中所具有的意义,希望能对广告创作者们提供一些灵感与启发。  相似文献   

10.
译者在翻译活动中形成各自的译者行为。逆向思维方式是译者与作者不完全一致或相反的思维表达方式,是译者行为的重要组成部分,具有逻辑意思一致性、表达形式多样性、思想情感委婉性等基本属性,反映译者以反方向思索、换角度、换位分析的态度和方法,有助于理解译者行为的多维性。  相似文献   

11.
英语中的介词for在译为汉语时常作为动词使作用,而许多学生则按英语思维习惯去翻译,结果错误百出。本文介绍一些常见的介词for在汉语译文中的动词性功能及不同含义。旨在帮助英语学习者和使用者在英汉翻译过程中翻译出贴切的、合乎汉语思维习惯的译文。  相似文献   

12.
随着中国人与国外交往的日益增多,将中国的各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界显得尤为重要,同时如何将反映中国文化特色词语恰当英译,是当下研究的新课题。基于跨文化四大因素——词语的文化身份、审美干涉、政治干扰与伦理干预,分析了中国文化特色词语的英译,有利于准确把握中国文化特色词语翻译,实现有效地跨文化交际。  相似文献   

13.
英语中“有标记的搭配”指说话人或作者为了一些特殊的目的而构造的异常搭配 ,由于这些搭配往往违背语言常规和生活逻辑 ,比较难以翻译 ,应谨慎而灵活地对比英汉表达方法上的异同 ,根据文体的不同 ,采取直译、保留搭配形式、调整用词或改变句式结构等不同手段 ,以取得最佳效果  相似文献   

14.
英语双关与汉语双关由于各自语言特点的影响,在表现形式上有较多差异,其中表达双关含义的词语,即铰链词,在数量上是不对等的。通过对英汉双关铰链词数量差异的分析,认为英汉双关语的翻译并非完全不可行,在语义双关中舍弃双关修辞,翻译出原文中的深层含义是可行的;在语音双关中英语到汉语的语音双关可以通过译者精湛的翻译技巧,实现同等类型的目标语翻译;而汉语的语音双关则因为数量差异导致词语的对应空缺,难以实现英文中的双关含义,而只能保留双关语蕴含的表里含义中的表面意义或是深层含义。  相似文献   

15.
习语通常具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,它的翻译好坏会直接影响文化交流的程度。在翻译时,是保留源语的文化内涵,还是采取贴近目的语文化的文字,向来是争论的焦点。在协调翻译理论的前提下,存在四种不同情况下英汉习语的翻译策略的选择。在英汉习语的翻译中,应树立协调的翻译观,协调处理归化和异化,综合考虑各方面的因素来决定英汉习语翻译的策略,最终达到促进文化交流的目的。  相似文献   

16.
随着全球化的深入,将中国传统诗歌翻译成英语,与国际友人们一起分享我们的悠久历史与灿烂文化是新时代的目标之一,这样就使格律诗英译成为一大重点与热点。格律诗的产生,是基于一系列基础要求的完善而形成的。因此,在对格律诗进行英译的同时,很难顾全其所有内容、形式,必然存在取舍问题。因而,格律诗的具体英译方法需要探索和尝试。无论是形式上的格律平仄、声韵特点、阅读特点,还是内容上的对仗修辞、典故运用、文化习俗,都要进行一定的比对与研究。可以说,格律诗的翻译方法探讨,既是对中英诗歌的共同点进行考校,也是对对等翻译问题的讨论。  相似文献   

17.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语.  相似文献   

18.
为数不多的汉英文学翻译作品对传播、弘扬中华文化起了重要作用,但汉英文学翻译的现状在中国不容乐观。究其原因对译者素质的过高要求以及翻译中出现的种种复杂问题使汉英翻译难于英汉翻译。  相似文献   

19.
针对材料英语的一些基本特征以及英汉翻译过程中出现的问题和原因进行了分析探讨,指出材料工作者要了解材料英语的文体和语言特点,翻译时要采取已经普遍接受的译法,不能完全直译,更不能任意创造。同时介绍了翻译过程中常用的一些基本技巧,并通过例句对其进行了详尽阐述。  相似文献   

20.
一般说来,汉语四字词词组的翻译有四种方法,其一.从整体上翻译该词组而不用逐字翻译;其二,选择其中两字翻译;其三,逐个字词翻译;其四,动用相关、对应的英语习语,在这四种方法中,第二种方法为最好的一种翻译方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号