首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
商务英语翻译中错译的主要原因探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着全球经济的快速发展,商务英语在国际商务活动中的作用也越来越重要,但其翻译也随之出现不少的错译、乱译等不良现象。本文作者以例证的方式,深入探究商务英语翻译中出现错译的主要原因,以希望找出规范商务英语翻译的主要障碍。  相似文献   

2.
通过对理雅各和胡志挥的《左传》两英译本的比较,分析了由于判断错误引起的错译、因词汇空缺导致的欠额翻译、文化对比所引起的结构差异以及由于译者的疏忽而致的错译和漏译。  相似文献   

3.
肇始于上世纪八十年代西方作品的大量译介,丰富了国人的视野,其功不可没。但由于时代和功利等因素作祟,其中不少作品的翻译也多少存在错译、误译。社会人类学著作的译作亦不例外,比如已成为经典的《中国农村的市场和社会结构》(施坚雅著)、《中国东南的宗族组织》(弗里德曼著)、《一个中国村庄--山东台头》(杨懋春著)、《文化、权力与国家:1900-1942年的华北农村》(杜赞奇著)等。限于篇幅,本文仅就施著中译本为例说明,旨在提醒读者阅读时最好能原著、译作对照,以便全面理解作者本意。  相似文献   

4.
口译笔记训练须遵循循序渐进的原则,在笔记训练的不同阶段采取不同的训练方法,即“关键词”记录法、“关键词+符号+缩写”记录法以及“双语多元”记录法。口译笔记是口译活动中的重要环节,但只是口译记忆的辅助手段,不能替代口译记忆。在口译活动中译员必须将口译笔记与记忆有机结合在一起。  相似文献   

5.
口译同笔译相比,即席性强,压力大,独立性强,综合性强,知识面宽.口译过程涉及听力、记忆和口头表达;口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是不再重复的话语,在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译.一般情况下,译员不大可能在现场求助于他人、查阅词典或其他资料,译者不可避免地会"照本宣科"或出现"译文的信息冗余".首先介绍了口译传播中的"熵"与"原语效应", 然后总结了相应的口译对策.  相似文献   

6.
Baehman交际法语言测试理论提出了一条不同与传统测试方法的新思路。从口译的本质和模式出发,在遵从交际法语言测试“真实性”的原则下,探讨了口译测试的内容及形式,并借鉴陈菁制定的口译量化评估表,提出了以考查译员知识能力、技能能力、心理能力三大知识结构的口译评估系统。  相似文献   

7.
现实口译活动中,译员很难保持传统的口译理论中的“中立”身份,甚至在某些情况下,译员有必要使自己在对话中的角色显现,以发挥其主体性.根据巴赫金的对话理论,分析了译员在口译过程中的表现,认为译员在信息把关、共同参与谈话和协调交际的过程中都需要发挥主观能动性和创造性,译员的主体性客观存在不可忽视.  相似文献   

8.
英语中有些结构看上去非常简单,但时常让人频费周折,也难以真解其义和准确译出。“too……to”结构便可算其中之一。论其结构无非是“too+形容词(或副词)+动词不定式”,可谓非常简单,但稍不留神,便容易出现理解上的失准和翻译上的错译。例如:Weare...  相似文献   

9.
口译漫笔     
<正> 翻译工作的实质就是把一种语言转换为另一种语言.翻译的过程是要全面而准确地理解原文和创造性地再现原文.翻译的方式一般为口译和笔译.但口译与笔译二者不同,口译要求有较强的听与讲的能力,没有充分考虑的时间,需要当场译出.方便之处是当某一句话没听懂时,可以要求讲话人加以解释,或将同一思想改用其他方式表达.笔译则有充分时间推敲,可以查字典,看参考书,但笔译的要求严格.本文只涉及口译.法国翻译大师赛莱斯科维奇说得好:“口译工作是以语言对等的创造方法,非主观臆造地对某些事件或概念进行口头表达的一项工作.”这一论点深刻地揭示了口译的实质.下面我们谈谈口译的翻译原则,翻译过程和怎样才能做好口译工作.  相似文献   

10.
选取2000-2015年《中文社会科学引文索引(CSSCI)》以“口译”为主题的学术论文,从论文数量、项目资助、影响力、主题分类、研究方法、作者合著情况等多个维度进行系统分析.研究结果显示:我国口译研究取得了长足的进步,但同时也存在诸多问题,如主题研究分布不均匀;研究方法较为单一;跨学科性不足;期刊支持性不够等.在此基础上,提出了推动口译研究均衡发展的相关建议.  相似文献   

11.
浅谈外语特色词的仿造翻译法   总被引:7,自引:0,他引:7  
在双语词典编纂和翻译中,对于由化差异等造成的译入语词汇表达上的空白,人们习惯用音译和意译的方法来处理,但这常常会造成译有形无义或有义无形,留下一些遗憾。而仿造翻译注重从形义两方面来传递源语的指称内容,能在很大程度上改善翻译质量;弄清语际仿造词的构造特点,对外语新词或化特色词的翻译是十分有益的。本从语际仿造词与借词的区别、语际仿造词的类型及特征等几个方面探讨一种有效的语词翻译方法——仿造翻译法。  相似文献   

12.
通过对"甜"和"sweet"在英汉语中词源、语义的辨析,加深对两词的理解程度,澄清两词在翻译时存在的问题,为两词的互译奠定一定的分析基础。  相似文献   

13.
在Translating和Translation层次上对翻译进行了分解。在Translating层次上.译文和原文可近似看成通过寻求最对应点而达到不断逼近效果的两条曲线。在Translation层次上,多个译文曲线被视为空间中以不同方式逼近原文曲线的曲线系列,而这整个译文曲线系列为客观评价译本提供了依据。  相似文献   

14.
“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,就科技类专业英语的英译汉,提出了正确把握这一翻译准则的12个字——准确全面、严谨明确、通顺简练,还阐述了对翻译概念的认识和对直译、意译的看法。  相似文献   

15.
诗歌是中国古代文学史上的一朵奇葩,对于诗歌的翻译也层出不穷.近年来认知语言学的发展也吸引了众多学者的目光,他们以认知语言学的不同角度为出发点,对诗歌翻译的有关问题进行了分析,积极探索新的视角来研究诗歌翻译.文章以认知语言学的主观化理论为框架,从主观化对等的四个方面——辖域与背景、视角、突显、详略度,并结合具体的翻译实例...  相似文献   

16.
以上海古籍出版社的《中国通手册》丛书为例,从功能翻译视角分析该丛书英译文中诸多的语言、语用、文化等翻译错误,深度剖析此类文本英译质量欠佳的主要原因及译者必备的职业素养,并重点探讨饮食、医药、古迹、建筑、风俗等中国文化遗产读本汉英翻译中景点名称、人名地名、朝代、中国特有文化概念词汇等承载的各种文化信息的处理策略,从而有效传递此类读本丰富的文化内涵,更好地传扬博大精深的中国古代传统文化。  相似文献   

17.
皮尔士开创的符号学体系中提出来的三性"说,在翻译研究中得到了广泛运用,为翻译理论的理解提供了崭新的视角.介绍了三性"的基本内容,结合雅各布森的三类翻译、翻译与合同的关系和纯语言"等具体理论展示了退化的三性"对这些问题的重新而深刻的解释力.  相似文献   

18.
英译汉是大学英语教学的重点之一. 译文必须准确通顺: 准确于原文的意义; 通顺于汉语的表达. 然而在翻译过程中,陷阱处处在,误区时时有. 英语中的否定形式、短语结构、连词及多义词在翻译中的误区更是为常人所见,也为常人所轻. 事实上,正是这些貌似简单、耳熟能详的词汇、结构才是“译”途中的“拦路虎”;真正掌握这些词汇结构才是提高翻译水平的关键所在: 字斟句酌,条分缕析,方可下笔.  相似文献   

19.
科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。在科技英语术语的翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等。本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性。  相似文献   

20.
从语际干扰、语内干扰和文化差异干扰等几个主要方面,探讨了学生出现汉译英翻译错误的成因,及教师对待学生误译的策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号