首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
计算机辅助翻译是信息时代的产物。信息时代的到来,对译者的要求越来越高,不仅要保证质量还要有时效性。这就要求翻译的专业人员学习新的翻译技巧——机器翻译系统。  相似文献   

2.
基于多策略的交互式智能辅助翻译平台总体设计   总被引:4,自引:0,他引:4  
为了改善实用机器翻译系统的翻译处理效果,提出一种基于多策略的交互式智能辅助翻译平台的总体设计方案.该系统基于多知识一体化表示、多种翻译处理策略、多种翻译知识获取方式、多策略译文选优等,并采用面向对象的多类型知识数据库管理,有效实现了多策略、多知识的交互式智能处理.平台实现基于规则分析、基于类比推理和统计知识的多翻译模式集成处理,提供人机交互接口,实现人工对翻译结果的干预,以及面向对象的工程、任务管理和用户管理.  相似文献   

3.
目前汉藏机器翻译的研究主要集中在基于规则的方法上,主要原因在于汉藏的平行语料等基础资源相对匮乏,不方便做大规模的基于统计的汉藏机器翻译实验。该文依据汉藏辅助翻译项目的实际需求,在平行语料资源较少的情况下,提出了一种基于短语串实例的机器翻译方法,为辅助翻译提供候选译文。该方法主要利用词语对齐信息来充分挖掘现有平行语料资源信息。实验结果表明,该文提出的基于短语串实例方法优于传统基于句子实例的翻译,能够检索出任意长度的短语串翻译实例。在实验测试集上,该方法与默认参数下的Moses相比,翻译的BULE值接近Moses,短语翻译实例串的召回率提高了约9.71%。在平均句长为20个词的测试语料上,翻译速度达到平均每句0.175s,满足辅助翻译实时性的要求。  相似文献   

4.
计算机辅助翻译技术即基于计算机设备开展翻译工作,核心在于翻译记忆.计算机可就实际需要将已翻译原文与译文进行自动化存储,以此再次有相似与重复语句时,计算机便可自主匹配,有效降低反复翻译几率,保证翻译效率与质量,最大程度上满足不断增长的翻译需要.本文详细分析了计算机辅助翻译技术,设计了计算机辅助翻译流程与系统,并通过实验验...  相似文献   

5.
计算机辅助翻译课程目前已经在国内多所高校开设,通过该课程的学习学生将具备译员的基本软件操作技能,能够熟练使用SDL Trados等软件.计算机辅助翻译课程性质适用于项目学习法,项目学习法能提升此课程的教学效果,使得学生在"做中学",提升实践动手能力,故该文探讨计算机辅助翻译课程与项目学习法的结合点,以及如何将项目学习法...  相似文献   

6.
深度学习算法使得多语言智能翻译成为可能。但现有神经网络机器翻译模型使用了定长切分方式处理长句,这使得语义信息容易遗漏。为此,研究基于多层注意力机制和多跳注意力机制以及动态词向量和动态掩膜注意力机制对现有BiLSTM模型进行优化,旨在建立一种有效且准确的机器翻译模型。结果显示,研究所提模型在BLEU指标上比没有引入注意力机制的模型提高了3.4,比引入多头注意力机制的模型提高了1.5,比引入多跳注意力机制的模型提高了2.2。在P-BLEU指标最大值上,研究所提模型比基于静态掩码注意力机制的模型提高了0.71。此外,研究所提模型在正确匹配率上,比改进RNN和TermMind分别提高了9.66%和3.92%。因此,这表明优化后的模型在翻译准确性以及多样性上具备优势。  相似文献   

7.
赵元 《自动化技术与应用》2022,(10):114-116+162
常规方法匹配输入名词和翻译名词关联语义时,译文组合关联程度达不到最优,造成名词翻译召回率和准确率较低。提出基于机器辅助的高校英语专有名词自动翻译方法。预处理英语专有名词文件,建立英语平行语料库,为机器辅助提供语料,分割用户输入名词和语料库检索名词语义,根据关联系数和编辑距离,匹配语义关联的输入名词和检索名词,建立语义匹配评价体系,选取最优匹配译文组合作为翻译译文。采用英语专有名词实体集设置对比实验,结果表明,该方法提高了翻译召回率和准确率,以及两项指标调和均值,专有名词翻译结果更加准确。  相似文献   

8.
第三次科技革命后,世界各国技术飞速进步,翻译界逐步发生变革。在人工翻译成本较高、效率有待提升的情况下,基于实例与基于语料库的机器翻译应运而生。随着计算机的普及及操作系统的不断增强,计算机辅助翻译的水平与可操作性大幅提高。基于此,从科技文本、商务文本以及文学文本三方面,例证分析计算机辅助翻译的实际运用,探讨计算机辅助翻译的发展前景。  相似文献   

9.
为保证机器翻译准确性,本文提出了基于短语翻译模型的英语翻译计算机智能校对方法,通过发现可代替待校对词汇的正确词汇,以实现英语翻译的自动智能校对。同时详细设计了英语翻译计算机智能校对具体流程,分析了基于最大熵模型的分词模式。最后通过计算机智能校对代码实现与测试,得出结论,英语翻译结果校对之前准确率最高只能达到72.9%,而通过英语翻译计算机智能校对方法完成校对之后,准确率全部保持于99.0%以上,二者准确率差异显著,表明基于短语翻译模型的英语翻译计算机智能校对方法具有显著有效性与良好稳定性,值得大力推广与应用。  相似文献   

10.
11.
翻译是一项耗时费力的大工程,而且计算机辅助翻译软件能够帮助译者高效、快捷、轻松完成翻译工作。对译员而言,选择一个合适的辅助翻译软件至关重要。基于此,运用对比分析方法,剖析当前三大主流计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio、WordFast、Déjà Vu X3的操作过程、运用特点等,探讨三大辅助翻译软件的优势和不足,以便为不同身份的译员提供更合适的翻译工具。  相似文献   

12.
陈智斌  彭平 《微机发展》2008,18(2):230-233
以可拓方法为基础,讨论了菜肴创新的基本方法原理,研究了物元发散与菜肴创新之间的关系。对可拓学中解求知问题的已有算法进行分析,提出关于该算法的改进方法,并给出了相关的计算机算法描述。研究了菜肴创新计算机辅助系统的实现过程,并且演示了关于该系统的初步效果。实验数据表明该系统能有效辅助设计者运用发散性思维,克服设计者在知识上可能存在的不完整和不正确,从而完成菜肴设计任务。  相似文献   

13.
以可拓方法为基础,讨论了菜肴创新的基本方法原理,研究了物元发散与菜肴创新之间的关系.对可拓学中解求知问题的已有算法进行分析,提出关于该算法的改进方法,并给出了相关的计算机算法描述.研究了菜肴创新计算机辅助系统的实现过程,并且演示了关于该系统的初步效果.实验数据表明该系统能有效辅助设计者运用发散性思维,克服设计者在知识上可能存在的不完整和不正确,从而完成菜肴设计任务.  相似文献   

14.
所谓破坏性创新即颠覆性创新,属于一种商业理念.本文基于计算机辅助翻译生态系统设计,详细分析了破坏性创新的具体表现,即业余翻译者、计算机辅助翻译技术、及其翻译技术、翻译众包等等.研究结果表明,翻译领域的破坏性创新,极有可能突破翻译服务产业既有形态,实现翻译服务行业的长远创新性发展.  相似文献   

15.
基于CAD系统的协同设计研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
文中讨论了基于CAD系统的协同设计的有关问题,提出了基于语义共享、客户/服务器模式,支持同步和异步合作的协同设计模型,并具体说明了模型中各个层次的功能.  相似文献   

16.
介绍了创新设计理论——TRIZ,说明了应用TRIZ理论解决问题的流程。用Delphi编程实现了计算机辅助冲突解决,详细论述了系统的设计和技术细节。对于解决工程技术冲突有较大的帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号