首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(1)
译者风格的研究已有较长的历史,但传统的研究大都基于个人的主观直觉上的判断,存在着诸多的局限性。随着描写翻译学以及语料库语言学的发展,语料库语言学与描写性翻译理论结合,从而兴起了语料库翻译研究,译者风格研究也开始借助语料库的研究方法。本文基于多译本语料库对比分析了鲁迅小说《孔乙己》的两个译本,旨在通过对大量语料的客观分析,详细分析出两位译者在译文中所表现出来的的独特风格以及不同风格形成的原因。  相似文献   

2.
《Planning》2015,(9)
本文从探讨译者文体的概念入手,揭示其产生发展的不同阶段,从而引出语料库框架下的译者文体研究模式,介绍该框架下译者文体研究的内容和模式,从而展示译者文体的成因。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(23):221-223
本研究借助语料库方法,将《老人与海》的四个译本分为两类译者群体,即作家译者群,以余光中及张爱玲译本为典型译本,职业译者群,以黄源深及李文俊的译本为典型译本,从词汇层面对两类群体的译者风格做定量分析,发现两类译者群在翻译时表现出一些独特倾向,在词语使用上也做出了不同选择。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(17)
利用自建语料库进行翻译批评是将定量分析和定性研究结合起来的崭新研究方法。文章以语篇词数、平均句长、类符形符比、词频、特色词汇为研究方法和理论基础,以朱自清散文《匆匆》及其四种译本为例介绍语料库的建立过程及数据统计方法,并从整体风格、原文中的高频词、译文中的高频词、译文中的特色词这四个角度进行翻译批评,最后总结各个译本的特点,并证实自建语料库在翻译批评应用上的巨大优势。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(4)
利用语料库软件提取《黄帝内经·素问》第一篇《上古天真论篇》Veith译本和Unshuld译本的数据,对比发掘两种译文的异同点,以调查两位外籍译者翻译《黄帝内经·素问》的策略及其风格。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(28)
研究依据诸葛亮的《前出师表》中的经典段落,选取较为普遍的两种英译文本,使用AntConc索引软件对两篇译文的用词异同、译者翻译所选的角度及译文所达到的效果进行研究。目的在于通过语料库方法对译文和译文、译文和原文的对比分析,探讨语料库视角下的翻译研究。  相似文献   

7.
《Planning》2015,(32)
语料库语言学为语言研究与教学提供了一种全新的方法和思路。报刊英语语料库为语言研究提供了崭新的研究视角,让语言研究更加科学客观,对报刊英语语言的研究和教学做出了巨大贡献。本文主要回顾国内外报刊英语语料库的建设和应用成果,指出国内对报刊英语研究的不足之处,同时展望报刊英语语料库的发展趋势。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(36):201-203
翻译过程中,译者能否准确传达原作的写作风格是保证翻译质量的基础。以往的语言风格对比研究大多是以经验型、内省型为主,略微主观,说服力不足。因此本文从数字人文视角出发,基于自建诗歌语料库分析惠特曼的名作O Captain!My Captain!,并分别从遣词、韵律和格式三个方面,对楚图南、江枫和赵萝蕤的中译本风格进行评析,最终发现楚图南和江枫在翻译时,会因译文的流畅程度与否和文字的文学色彩浓度对原文进行部分修改;而相比之下,赵萝蕤则注重在表达原文内容和形式的双重表达,尽量还原原文的实际内涵。  相似文献   

9.
《Planning》2018,(1)
随着批评话语分析(Critical Discourse Analysis,CDA)的发展,其自身发展的局限性也逐渐凸显,如语料收集和文本研究太过主观性和片面性。语料库定量分析的实证研究方法则为CDA提供了一个全新的方法和思路。本文从大众媒介,教育和法律类三个角度进行文献梳理,阐释语料库在批评话语分析研究中的实际运用及意义。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(27)
本文概述了语料库的起源和发展的历史,着重从中国语料库的建设与发展出发,列举近二十年常用的大型语料库,并对中国语料库语言学研究存在的问题和发展趋势等方面进行了分析,为语料库的建设和语言学研究提供参考建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号