共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
主位结构被看作是小句的语义结构,而小句是组成语篇的基本单位。本文以系统功能语法理论为基础,简要探讨主位和述位、主位推进模式对英语阅读教学的指导作用,使系统功能语法和英语阅读教学相结合,提高学生自主构建语篇意义、体会语篇深层含义的能力。 相似文献
3.
主位结构被看作是小句的语义结构,而小句是组成语篇的基本单位.本文以系统功能语法理论为基础,简要探讨主位和述位、主位推进模式对英语阅读教学的指导作用,使系统功能语法和英语阅读教学相结合,提高学生自主构建语篇意义、体会语篇深层含义的能力. 相似文献
4.
本文以语篇分析为工具,对埃德加、爱伦·坡的经典小说《泄密的心》中的高潮部分进行了分析。首先分析了这一部分的主位推进过程,进而从其选用的主位推进模式入手对文章进行了赏析,体现了不同的主位推进模式对文章的作用,并从系统功能语法的角度对文章的语境等特点进行了分析。 相似文献
5.
本文通过对取自《新概念英语》第二册和第三册的两个样本进行对比统计分析,总结出难易度不同的语篇在主位推进模式上存在的两点共性和三点差异,在前人研究的基础之上,笔者提出了将主位推进模式应用于指导难易度不同的英语写作或者写作教学时应该注意到的几点事项。 相似文献
6.
本文通过对取自<新概念英语>第二册和第三册的两个样本进行对比统计分析,总结出难易度不同的语篇在主位推进模式上存在的两点共性和三点差异,在前人研究的基础之上,笔者提出了将主位推进模式应用于指导难易度不同的英语写作或者写作教学时应该注意到的几点事项. 相似文献
7.
英汉语篇翻译是翻译界比较热门的话题与研究趋势。主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。本文从主位结构和信息结构的角度对比分析了英汉翻译中语篇意义的异同,指出在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先要实现信息结构的对等,其次达到功能对等。 相似文献
8.
英汉语篇翻译是翻译界比较热门的话题与研究趋势.主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角.本文从主位结构和信息结构的角度对比分析了英汉翻译中语篇意义的异同,指出在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先要实现信息结构的对等,其次达到功能对等. 相似文献
9.
10.
体裁分析理论从语篇宏观认知结构入手,强调对特定语篇结构的把握。本文运用体裁分析的理论,随机收集了30份英文化妆品说明书作为语料,运用定量分析法,总结了该体裁特定的语步结构及其交际目的。 相似文献
11.
体裁分析理论从语篇宏观认知结构入手,强调对特定语篇结构的把握.本文运用体裁分析的理论,随机收集了30份英文化妆品说明书作为语料,运用定量分析法,总结了该体裁特定的语步结构及其交际目的. 相似文献
12.
主述位理论是语篇分析的重要理论。主位传递已知信息,述位传达新信息。文章从主述位理论出发,着重探索如何在英语专业学生听力教学中指导学生清晰抓住语篇的发展脉络,有效地掌握语篇的大意,准确地把握所听的信息,从而提高听力水平。 相似文献
13.
通过对英语专业本科生作文的抽样统计,发现学生过多使用平行型(或称放射型)主位推进模式,从而导致文章单调乏味、枯燥,遣词造句缺乏变化.本文以韩礼德(Halliday)系统功能语法为指导,分析了英语专业学生英语写作的主位推进模式,通过分析,进一步指出主位推进模式对英语教学的意义. 相似文献
14.
通过对英语专业本科生作文的抽样统计,发现学生过多使用平行型(或称放射型)主位推进模式,从而导致文章单调乏味、枯燥,遣词造句缺乏变化。本文以韩礼德(Halliday)系统功能语法为指导,分析了英语专业学生英语写作的主位推进模式,通过分析,进一步指出主位推进模式对英语教学的意义。 相似文献
15.
对主位系统的分析是功能语法用来分析语篇的主要手段之一.本文试从主位模式的角度对美国新任总统奥巴马的胜选演说词加以评析.研究发现,标记性和非标记性主位的恰当使用促进了演说对听众热情的调动,达到了良好的互动效果,能够充分为演说目的服务. 相似文献
16.
本文用系统功能理论为指导,分析话剧<茶馆>的-段节选,并分别从体裁(即文化语境)、交际角色和语域(即情景语境)的角度比较了两个英文译本,指出译者在翻译中需从整体语篇的角度来处理源语和目标语语篇.同时也证明了功能语法是翻译研究的有效理论途径. 相似文献
17.
衔接是一种谋篇意义,语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现。本文从系统功能语言学的角度出发,探讨语篇的衔接手段和语篇连贯在英译汉过程中的应用和体现。通过英汉两种语篇的对照,揭示英语语篇的衔接与连贯是如何在其汉译语篇中实现的,使得译文语篇也具有同样的连贯特征。 相似文献
18.
衔接是一种谋篇意义,语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现.本文从系统功能语言学的角度出发,探讨语篇的衔接手段和语篇连贯在英译汉过程中的应用和体现.通过英汉两种语篇的对照,揭示英语语篇的衔接与连贯是如何在其汉译语篇中实现的,使得译文语篇也具有同样的连贯特征. 相似文献
19.