首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   90篇
  免费   2篇
  国内免费   2篇
电工技术   4篇
综合类   6篇
化学工业   13篇
金属工艺   1篇
机械仪表   3篇
建筑科学   7篇
矿业工程   2篇
能源动力   3篇
水利工程   6篇
无线电   7篇
冶金工业   2篇
自动化技术   40篇
  2023年   2篇
  2022年   2篇
  2021年   3篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   6篇
  2017年   2篇
  2016年   6篇
  2014年   2篇
  2013年   12篇
  2012年   5篇
  2011年   11篇
  2010年   5篇
  2009年   4篇
  2008年   7篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   2篇
  2001年   1篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1990年   1篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有94条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
基于规则的汉语自动分词系统   总被引:36,自引:3,他引:33  
本文通过对汉语自动分词难点的分析, 讨论了词频和词结合力的关系, 提出了一套机械切分与语义校正的汉语自动分词方法。系统包括建立绝对切分标志符表, 变长度最大匹配法、2一3一1优先规则集、固有歧义切分和组合歧义切分校正方法等。最后列举描述语义校正规则的实例。系统作为CETRAN.A的一部令, 在SUN8一280工作站上实现。  相似文献   
92.
本文结合Alexander Maedche等的循环获取过程和Mike Uscholddede & King的“骨架”法,提出了一种基于词典的领域本体建立方法,并参考航空百科辞典和航空分类词典两种资源建立了一个航空领域的本体,最后使用protégé工具将本体以OWL语言的形式化方法进行表示,方便后续调用和处理。  相似文献   
93.
交互式机器翻译(Interactive Machine Translation,IMT)是一种通过机器翻译系统与译员之间的相互作用指导计算机解码并改善输出译文质量的技术。目前主流的IMT方法使用译员确定的前缀作为唯一约束指导解码,交互方式受限,交互效率低。该文从交互方式和解码算法两个方面对IMT方法进行改进。在交互方式方面,允许译员译前从短语译项列表中为源语言短语选择正确译项。该文还提出了基于短语表的多样性排序算法,来提高短语候选译项的多样性,并根据译员的翻译认知过程设计交互界面,改善译员在翻译过程中的用户体验。在解码算法方面,将双语短语与前缀一同作为约束参与指导解码过程,提高翻译假设评价和过滤的准确性。在LDC汉英平行语料上进行了人工评测,实验结果表明该方法较传统的IMT方法能够减轻译员的认知负担,减少翻译时间,提升翻译效率。  相似文献   
94.
在煤矿生产安全管理中最为重要的一项内容就是通风管理。由于煤矿属于井下作业的环境,其中瓦斯和矿尘等物质很难得到释放,这种情况容易引发安全事故,甚至造成爆炸。本文对煤矿井下通风安全隐患进行了分析,并提出了相应的管理措施。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号