全文获取类型
收费全文 | 89篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
电工技术 | 4篇 |
综合类 | 6篇 |
化学工业 | 13篇 |
金属工艺 | 1篇 |
机械仪表 | 3篇 |
建筑科学 | 7篇 |
矿业工程 | 2篇 |
能源动力 | 3篇 |
水利工程 | 6篇 |
无线电 | 7篇 |
冶金工业 | 2篇 |
自动化技术 | 40篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 6篇 |
2014年 | 2篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 5篇 |
2011年 | 11篇 |
2010年 | 5篇 |
2009年 | 4篇 |
2008年 | 7篇 |
2007年 | 2篇 |
2006年 | 1篇 |
2005年 | 1篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 2篇 |
2001年 | 1篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有94条查询结果,搜索用时 17 毫秒
81.
本刊讯近日,笔者在湖北省宜昌市几家建材卖场发现,消费者在咨询的时候,除了了解产品的质量、价格等之外,还比较关注产品的节水性能。 相似文献
82.
交互式机器翻译(Interactive Machine Translation,IMT)是一种通过机器翻译系统与译员之间的相互作用指导计算机解码并改善输出译文质量的技术。目前主流的IMT方法使用译员确定的前缀作为唯一约束指导解码,交互方式受限,交互效率低。该文从交互方式和解码算法两个方面对IMT方法进行改进。在交互方式方面,允许译员译前从短语译项列表中为源语言短语选择正确译项。该文还提出了基于短语表的多样性排序算法,来提高短语候选译项的多样性,并根据译员的翻译认知过程设计交互界面,改善译员在翻译过程中的用户体验。在解码算法方面,将双语短语与前缀一同作为约束参与指导解码过程,提高翻译假设评价和过滤的准确性。在LDC汉英平行语料上进行了人工评测,实验结果表明该方法较传统的IMT方法能够减轻译员的认知负担,减少翻译时间,提升翻译效率。 相似文献
83.
本文针对当今多文种处理所面临的各种困难,首先介绍了进行多文种处理的必要性和要实现一个良好的多文种处理平台所面临的一些急待解决的关键性技术问题;在此基础上,论述了一个新型的Windows 多文种处理平台—“环球使者”的设计和实现原理及方法,由于该系统首次提出并采用了一种基于智能识别技术的面向目标的“动态编码”方案,所以它不仅解决了多文种文本的混排、输入、输出等问题,而且解决了多文种平台设计中编码冲突和全方位兼容这一瓶颈问题,具有很好的应用前景。 相似文献
84.
85.
随着国产软件的发展,基于国产操作系统下使用QT开发程序是图形用户界面软件开发研究的重点。本文分析和介绍了QT的实现结构原理、内部进程间的通信机制和完美的界面设计要素以及创建QT图形用户界面工程的主要步骤。 相似文献
86.
由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。 相似文献
87.
88.
基于知识管理和智能控制的协同翻译平台——知识管理和机器翻译的融合 总被引:1,自引:0,他引:1
在对机器翻译发展艰难历程总结和反思的基础上,提出了以用户模型为核心的知识管理与机器翻译技术融合的新思想。2008年7月该成果通过了中国中文信息学会在京组织的鉴定,鉴定委员会一致认为“研制单位基于其所承担的国家863课题机器翻译和知识管理技术的融合研发的基于知识管理和智能控制的协同翻译平台已圆满完成。该项研究在利用知识管理技术实现人机双向协同翻译方面达到国际领先水平。”本文对平台研制的思想与方法、设计与实现、分析与应用、历程与展望进行了阐述。 相似文献
89.
90.
Wikipedia跨语言链接发现主要研究从源语言Wikipedia文章中自动识别与主题相关的锚文本,并为锚文本推荐一组相关的目标语言链接。该研究涉及三个关键问题: 锚文本识别、锚文本翻译和目标链接发现。在锚文本翻译中,一个锚文本可能存在多个目标译项,如果其译项选择有误,将会直接影响目标链接发现中的链接推荐的准确性。为此,该文提出了一种基于上下文的锚文本译项选择方法,使用基于逐点互信息投票的方式确定锚文本的译项。 对中英文Wikipedia中的人名、术语以及缩略语的译项选择进行测试,实验表明该方法取得了较好的效果。 相似文献