全文获取类型
收费全文 | 1790篇 |
免费 | 81篇 |
国内免费 | 87篇 |
专业分类
电工技术 | 63篇 |
综合类 | 119篇 |
化学工业 | 364篇 |
金属工艺 | 89篇 |
机械仪表 | 166篇 |
建筑科学 | 127篇 |
矿业工程 | 74篇 |
能源动力 | 44篇 |
轻工业 | 119篇 |
水利工程 | 96篇 |
石油天然气 | 70篇 |
武器工业 | 7篇 |
无线电 | 190篇 |
一般工业技术 | 168篇 |
冶金工业 | 71篇 |
原子能技术 | 33篇 |
自动化技术 | 158篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 27篇 |
2022年 | 21篇 |
2021年 | 28篇 |
2020年 | 25篇 |
2019年 | 34篇 |
2018年 | 32篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 21篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 74篇 |
2013年 | 43篇 |
2012年 | 58篇 |
2011年 | 40篇 |
2010年 | 62篇 |
2009年 | 68篇 |
2008年 | 59篇 |
2007年 | 57篇 |
2006年 | 75篇 |
2005年 | 61篇 |
2004年 | 72篇 |
2003年 | 53篇 |
2002年 | 61篇 |
2001年 | 62篇 |
2000年 | 85篇 |
1999年 | 53篇 |
1998年 | 42篇 |
1997年 | 67篇 |
1996年 | 60篇 |
1995年 | 55篇 |
1994年 | 31篇 |
1993年 | 44篇 |
1992年 | 41篇 |
1991年 | 42篇 |
1990年 | 43篇 |
1989年 | 29篇 |
1988年 | 33篇 |
1987年 | 33篇 |
1986年 | 29篇 |
1985年 | 36篇 |
1984年 | 23篇 |
1983年 | 14篇 |
1982年 | 26篇 |
1981年 | 17篇 |
1980年 | 17篇 |
1979年 | 9篇 |
1978年 | 13篇 |
1977年 | 12篇 |
1976年 | 10篇 |
1958年 | 3篇 |
排序方式: 共有1958条查询结果,搜索用时 0 毫秒
221.
<正>在政府相关部门的支持下,作为"质量月"活动之一,9月25日至26日,由Intertek天祥集团和上海市包装技术协会共同主办的国际食品接触材料安全协作会议在上海漕河泾万丽酒店隆重召开。国家质检总局产品质量监督司副司长嵇超、市质监局副局长陈晓军、市包装技术协会会长庄英杰、Intertek天祥集团中国区首席执行官马学礼出席会议并致辞。嵇超指出,本次会议是食品相关 相似文献
222.
在政府相关部门的支持下,作为“质量月”活动之一,9月25日至26日,由Intertek天祥集团和上海市包装技术协会共同主办的国际食品接触材料安全协作会议在上海漕河泾万丽酒店隆重召开。国家质检总局产品质量监督司副司长嵇超、市质监局副局长陈晓军、市包装技术协会会长庄英杰、Intertek天祥集团中国区首席执行官马学礼出席会议并致辞。 相似文献
223.
224.
“如何才能做一名出色的新闻记者”是新闻记者经常思考的问题.笔者结合工作经验,认为具有敏锐的观察力,适合的采访角度以及合适的采访对象很重要. 相似文献
225.
226.
227.
228.
聚合物/表表面活性剂二元复合驱是在水驱后提高不同模态砾岩油藏采收率的重要技术,但应用二元复合 驱时,对不同砾岩油藏却产生了不同的驱油效果,而对于该方面的研究当前还比较少。基于室内岩心驱油实验 结合核磁共振在线监测和CT扫描,对单、双和复模态砾岩油藏在不同开采阶段的剩余油分布和不同孔隙内油的 采出规律进行研究。结果表明,水驱阶段,复模态岩心的采收率最高,其次是单模态岩心,双模态岩心的采收率 最低,3种模态岩心采收率分别为31.4%、25.8%、33.4%。而二元复合驱阶段岩心提高采收率幅度为:双模态>复 模态>单模态,分别提高了27.9、26.4、19百分点,且3种模态岩心在二元复合驱时的孔隙动用下限均降低,且复模 态岩心的降低幅度高于双模态岩心和单模态岩心。单、双、复模态岩心的非均质性逐渐增强,单模态岩心水驱阶 段均匀驱替,采收率高;复模态岩心中的油主要集中在孔径为32.7~52.5 μm的优势大孔中,在水驱阶段油也被 大量采出,导致剩余油量低;双模态岩心中大孔内油量较复模态低,水驱采收率低,剩余油量高。在二元复合驱 阶段,由于调驱作用和水驱后剩余油量影响,双模态岩心提高采收率效果最好,其次是复模态岩心。 相似文献
229.
230.
马筠初 《浙江理工大学学报》1996,(2)
理想的译文是在各个层次、各个方面都与原文等值。本文探讨了翻译中,无法使译文与原文完全等值而如何处理的问题。文章认为在这种情况下,应视不同语境、不同语篇、不同类型进行不同取舍。取与舍的目的是为了求得尽可能多地保留原文交际值。 相似文献