首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   293篇
  免费   21篇
  国内免费   8篇
电工技术   2篇
综合类   7篇
化学工业   91篇
金属工艺   4篇
机械仪表   10篇
建筑科学   10篇
矿业工程   5篇
能源动力   6篇
轻工业   57篇
水利工程   25篇
石油天然气   36篇
无线电   14篇
一般工业技术   5篇
冶金工业   5篇
自动化技术   45篇
  2024年   3篇
  2023年   8篇
  2022年   15篇
  2021年   7篇
  2020年   12篇
  2019年   6篇
  2018年   11篇
  2017年   9篇
  2016年   7篇
  2015年   13篇
  2014年   22篇
  2013年   18篇
  2012年   40篇
  2011年   24篇
  2010年   17篇
  2009年   19篇
  2008年   22篇
  2007年   15篇
  2006年   21篇
  2005年   10篇
  2004年   6篇
  2003年   7篇
  2002年   3篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有322条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
以提高合成语音自然度为研究背景,以建立陈述句中各韵律层级时长模型为研究目的,首先制定维吾尔语韵律层级划分规则,针对已筛选的40630个典型文本句子进行各韵律层级的人工标注,利用统计方法建立各个韵律层级的时长模型。实验结果表明,本文研究思路和方法切实可行,为提高语音合成自然度打下一个坚实的基础。  相似文献   
132.
大学图书馆是大学生学习现代科学文化知识,欣赏人类文化宝库中的智慧精髓,提高自身文化与思想政治理论修养的重要学习场所,通过改善服务功能和改变思路,促进图书馆在高校核心价值观教育中发挥更大的作用,是当代图书馆的重要使命。发挥图书馆在高校社会主义核心价值观教育中的作用,必须挖掘自身的资源优势,积极推进图书馆服务改革创新,利用先进的信息技术,进一步提升图书馆在高校社会主义核心价值观普及教育中的服务能力。  相似文献   
133.
维吾尔语属于阿尔泰语系,是典型的黏着语,构形词尾在维吾尔语中占很重要的地位,这与汉语差别很大。针对维吾尔语的形态特点,分析汉维统计机器翻译中维吾尔语构形词尾的作用,利用Cherio搭建一个基于层次短语的汉维统计机器翻译系统。使用词级粒度、词干级粒度、词干词尾级粒度的汉维平行语料进行对比实验,探讨不同粒度对汉维统计机器翻译系统的影响。实验结果表明,该汉维统计机器翻译系统可以提高汉维统计翻译的质量,BLEU值达到0.1972。  相似文献   
134.
以β-氯乙基苯醚、苄氯、N-甲基咪唑、浓硫酸等为原料,通过多步反应合成了在N-甲基咪唑阳离子上分别含烷氧基苯磺酸和烷基苯磺酸侧链结构的两种水溶性、室温下呈液相的新型Brφnsted酸性离子液体,总产率分别为79.8%和83.6%。选配的阴离子为[HSO4]-,进一步增加了离子液体的酸性。产物结构通过红外光谱、核磁共振氢谱得以确认。  相似文献   
135.
该文通过研究国内外相关的拼写错误查错和纠错方法的理论,再结合维吾尔语自身的特点,提出了基于词典和统计相结合的维吾尔语拼写查错方法。首先,提出基于词典的方法进行词库和词干提取的拼写检查;其次,提出基于N元语法的词缀连接有效性判断模型,对未登录词提出基于N元语法的拼写检查模型;最后,结合以上几种方法各自的优点提出基于混合策略的拼写检查方法,该方法在准确性和检查结果可靠性等方面得到了较显著的提高。  相似文献   
136.
137.
独山子石化公司热电厂检修车间担负着热电厂所有设备的检维修任务,各车间生产工艺特点、生产设备及检维修施工作业环境不同,所采取的管理方法也不相同,这给车间安全管理工作增加了难度。本文根据检修车间的施工作业特点,经过分析历年的未遂事故、安全稽查所发现的问题及生产厂房内检维修作业中影响安全施工的基本因素,阐述了检修车间所采取的管理方法及模式。  相似文献   
138.
近年来,人们愈加重视环境污染的处理问题,尤其是水质监测相关工作。在水质氨氮测定过程中,存在诸多影响因素,导致测定结果出现误差。因此,为了保障水质检测结果的精准度,需要采取有效措施,控制检测过程中存在的各种影响因素。本文主要对水质氨氮测定中误差来源进行分析,并提出相应的控制方法,以保障水质氨氮测定方法的可靠性。  相似文献   
139.
近年来,基于神经网络的机器翻译成为机器翻译领域的主流方法,但是在低资源翻译领域中仍存在平行语料不足和数据稀疏的挑战。针对维-汉平行语料不足和维吾尔语形态复杂所导致的数据稀疏问题,从维吾尔语的音节特点出发,将单词切分成音节,同时融入BME(Begin,Middle,End)标记思想,提出一种基于带标记音节的神经网络机器翻译方法。与使用单词粒度和BPE粒度的两类神经网络机器翻译方法对比,该方法在维-汉机器翻译任务中分别提升7.39与3.04个BLEU值,在汉-维机器翻译任务中分别提升5.82与3.09个BLEU值,可见在平行语料不足的条件下,该方法有效地提升了维-汉机器翻译的质量。  相似文献   
140.
目的:探讨不同剂量右美托咪定对冠心病患者非心脏手术应激及术后睡眠的影响。方法:将60例腹腔镜下行胃肠肿瘤手术的冠心病患者随机分为3组(n=20),右美托咪定低剂量组(D1),右美托咪定高剂量组(D2),对照组(C)。D1、D2组于麻醉诱导前静脉输注右美托咪定负荷剂量0.5 μg/kg,持续10 min,随后分别以0.2、0.6 μg·kg-1·h-1的速率维持至手术结束前30 min,对照组给予等体积生理盐水。记录术前1天、术后第1天、术后第3天的阿森斯失眠量表(Athens Insomnia Scale, AIS)评分。记录患者麻醉诱导前(T0)、气管插管即刻(T1)、气腹注气完毕后即刻(T2)、拔管后即刻(T3)的平均动脉压、心率,术中丙泊酚、瑞芬太尼用量。结果:三组患者术后AIS评分均显著高于术前(P<0.05);D1、D2组T1、T2、T3时MAP、HR明显低于C组(P<0.05),D2组T3时HR明显低于D1组(P<0.05);D2组瑞芬太尼、丙泊酚用量明显低于C组(P<0.05);相比于D1组和C组,D2组严重心动过缓发生率明显增加(P<0.05)。结论:不同剂量右美托咪定均能减轻冠心病患者非心脏手术期间应激、稳定血流动力学、改善患者术后睡眠。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号