全文获取类型
收费全文 | 400篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
电工技术 | 16篇 |
综合类 | 100篇 |
化学工业 | 20篇 |
金属工艺 | 8篇 |
机械仪表 | 8篇 |
建筑科学 | 89篇 |
矿业工程 | 16篇 |
能源动力 | 13篇 |
轻工业 | 49篇 |
水利工程 | 15篇 |
石油天然气 | 3篇 |
无线电 | 22篇 |
一般工业技术 | 30篇 |
冶金工业 | 11篇 |
自动化技术 | 13篇 |
出版年
2022年 | 10篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 19篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 29篇 |
2014年 | 53篇 |
2013年 | 42篇 |
2012年 | 50篇 |
2011年 | 66篇 |
2010年 | 28篇 |
2009年 | 21篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 12篇 |
2006年 | 3篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有413条查询结果,搜索用时 392 毫秒
311.
阮敏 《杭州电子科技大学学报》2007,(4)
本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。 相似文献
312.
邬小丽 《盐城工业专科学校学报》2007,20(2):33-38
不动产物权变动的两个环节之间存在“时间差”,为房屋双重买卖的产生提供了可能。在房屋双重买卖中,三方当事人形成的法律关系十分复杂。从交易环节来看,我国房屋双重买卖大致可划分为三种情形。基于“公示要件主义”的物权公示制度是解决此类纠纷,平衡各买受人间利益的根本法律手段。因此,一是有必要澄清来自“公示对抗主义”的曲解,承认“物权行为’’并吸收“分离原则”,充实我国的“物权公示”制度。二是通过比较“不动产契约公证”制度和“预告登记”制度的优劣,在不动产登记制度中设立“预告登记”制度。 相似文献
313.
胡囡囡 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2013,(11):108-110
基于对浙江省高等院校公示语翻译情况的调查,分析目前高校公示语翻译中存在的问题,探讨如何在高等教育国际化形势下提高高校公示语翻译质量。 相似文献
314.
王柠 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,(1):45-48
通过对我国公示语英译现状的实地调查,收集到第一手双语公示语语料,对存在的问题进行分类并加以分析。同时,以纽马克的跨文化交际翻译理论为框架,在对所收集的数据进行文本分析的基础上,探讨公示语英译可以遵循的具体准则,分析翻译中问题产生原因并提出解决对策。 相似文献
315.
《术语标准化与信息技术》2012,(2):43-43
今后,我国的餐馆、饮品店、食堂等餐饮服务单位将在显著位置公示食品安全等级。对不按要求张贴、悬挂、摆放餐饮服务食品安全等级公示牌的单位,各地食品药品监管部门将在新闻媒体或监管部门网站上予以公布。根据国家食品药品监督管理局日前发布的通知,我国将对餐饮服务单位的食品安全情况进行量化评级。量化等级分为动态等级和年度等级。动态等级为监管部门对餐饮服务单位食品安全 相似文献
316.
刘坚 《宁波工程学院学报》2012,24(2):6-10
交际翻译理论是以译文读者为中心的翻译理论,该理论对公示语等号召型文本的翻译具有很强的指导作用。在该理论的指导下对悉尼城市公示语和我国火车区域公示语进行对比研究,结果表明我国火车区域公示语的英译对策为:一是应从译文读者出发,删除具有中国特色的英译公示语,增加常识性的公示语;二是应遵循英语惯用语表达习惯和力求信息的成功传递,改进现有的英译公示语。 相似文献
317.
随着抵押权制度的发展,逐渐出现了以动产为标的、抵押方式,即动产抵押。动产抵押制度虽在市场交易及资金融通等方面发挥着重要的作用,但各国对动产抵押制度是否承认持着不同的态度,而且动产抵押制度自身也存在着一定的缺陷和不足。如我国规定的对动产抵押设定的“二元制”区分模式,及其公示方式等问题。这些问题的存在束缚了抵押制度的发展,而且也不利于交易安全的维护,所以有必要采取一定的措施对其进行完善。 相似文献
318.
石冠辉 《太原重型机械学院学报》2009,(2):129-132
针对目前否定性公示语翻译中出现的问题和原因进行了分析探讨,指出公众并没有认识到公示语翻译的专业特性并给以充分重视,另外一个原因则是译者缺乏基本专业素质和语言技能,不甚了解英汉两种语言在文化,语言系统和表达方面存在巨大差异。在整理研究一些禁止类公示语错误实例的基础上,归纳总结了否定性公示语的六种基本表达结构和翻译此类公示语的方法和原则。 相似文献
319.
窦柯静 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(23)
阐述了公示语的功能和公示语翻译的意义.以拙政园和留园中的公示语英译文本为例,分析了旅游景点公示语翻译存在的问题,并就如何提高公示语翻译质量提出了建议. 相似文献
320.
公示语翻译的十种错误观念 总被引:1,自引:1,他引:0
公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。 相似文献