排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
王雪梅 《武汉化工学院学报》2009,31(4):90-94
关于惯用语的研究日语学界开始得较早,而汉语相对较晚。近年来比较汉日惯用语的研究越来越被关注。文章围绕日语中以“颜”为中心的惯用语首先考察其意义划分和使用,再根据语言学家R.A.Waldron的观点考察其本意与喻意的转换类型。 相似文献
12.
么孝颖 《上海电力学院学报》2018,34(Z1):64-66
比喻是人类共有的赖以生存的思维模式,是对两个不同性质对象在某一点上进行相似性或者关联性地联想比较,比喻涉及本体、喻体和喻意三部分。由于不同民族在地理生态、政治经济模式、社会人为环境、价值观念、宗教信仰、风俗习惯等方面异同,导致他们在思维方式和语言表达方式上呈现出相同点和不同点。具体到英汉习语比喻而言,它们在喻体的选择和喻意的匹配上呈现出喻体选择和喻意匹配完全对应、喻体选择不同但喻意匹配相同、喻体选择相同但喻意匹配完全相异等三种情况。 相似文献
13.
英汉两种语言中存在着大量含有动物形象的成语。由于各自社会文化背景不同,动物形象在成语中的喻意也有同有异。从形象和喻意两个方面分析了英汉成语中动物形象的对应关系:完全对应,部分对应以及非对应关系,并且提出了在荚汉成语中4种动物形象转换的翻译方法:形象再现,形象替换,形象增添和形象省略。 相似文献