全文获取类型
收费全文 | 192篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
电工技术 | 7篇 |
综合类 | 27篇 |
化学工业 | 11篇 |
金属工艺 | 2篇 |
机械仪表 | 10篇 |
建筑科学 | 15篇 |
矿业工程 | 1篇 |
能源动力 | 4篇 |
轻工业 | 21篇 |
水利工程 | 3篇 |
石油天然气 | 3篇 |
无线电 | 40篇 |
一般工业技术 | 9篇 |
冶金工业 | 3篇 |
原子能技术 | 1篇 |
自动化技术 | 37篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 15篇 |
2010年 | 26篇 |
2009年 | 30篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 21篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 2篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有194条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
72.
为了减少分词的负面效果,提出了基于用字共现频率统计的外国译名自动识别方法.对译名的用字特征进行了统计,提出译名共现字串的概念,并由译名用字表与汉语常用字表得到了非译名用字表.在上述工作的基础上定义了译名的边界,在边界定义的基础上设计了一种对分词错误的调整方法.对开放语料的测试结果表明,与最大词频分词算法相比,该算法在译名识别中的准确率、召回率、F值均有所提高. 相似文献
73.
《Planning》2014,(22)
翻译是指译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述的活动,是语言的语义体现和社会文化的阐释。因此,化妆品名称翻译是一个由多种元素组成的、非常活跃的社会语言文化系统。通过对化妆品译名搜集,笔者发现中外化妆品译名有以下特点:简洁、避免目的语的禁忌、符合目的语的审美。作为传播知识和文化的桥梁,翻译不可避免地受到社会文化的影响。比如性别、年龄、文化、审美观、思维方式等等都会影响化妆品的译名。一个有吸引力的化妆品译名不仅给消费者带来耳目一新的感受,而且给商家带来市场。本文以化妆品命名和译名为研究对象,探讨影响化妆品命名和译名的文化因素,希望通过这样的研究可以给商家以及翻译者带来新的思考。 相似文献
74.
一些建筑陶瓷新术语的译名 总被引:1,自引:1,他引:0
本文介绍了建筑陶瓷行业近年出现的一些新术语,并就这些新术语的定义和译名进行了讨论。 相似文献
75.
2009年.不少厂商都推出了2.4GHz无线游戏鼠标,让游戏鼠标无线化得以实现。其中Razer更是将其旗舰产品Mamba烙上了无线的印记。今天,《微型计算机》又抢先测试了Razer针对笔记本电脑推出的全球首款蓝牙游戏鼠标Orochi(中文译名:八岐大蛇)。让我们一起来看看它是否具备2.4GHz无线游戏鼠标一样的优异表现。 相似文献
76.
语言学术语译名的规范化摭谈 总被引:1,自引:0,他引:1
语言学术语译名规范化问题是值得社会关注和探讨的问题。本文在对语言学术语译名不规范表现、基本特点以及对影响语言学术语译名规范化因素分析的基础上,提出了规范原则及对策。 相似文献
77.
胡永近 《术语标准化与信息技术》2010,(1):16-19
文章分析了我国语言学界内部专业词汇(人名和术语)翻译及其在翻译、辞书编纂领域的译名混淆现状,总结了造成这种现状的原因,探讨了语言学专业词汇译名标准化的问题。 相似文献
78.
文学术语是读者了解文学、分析研究文学作品的关键。文学术语译名的不统一和不规范,势必为读者的理解带来困扰。本文分析了目前我国文学术语中文译名的翻译中所存的在的问题,并就其规范化提出了一些建议。 相似文献
79.
说起日本丰田和光洋这两个知名品牌,我想业界应该是家喻户晓。但如果提到一个很难发音的JTEKT公司(中文译名:捷太格特),恐怕知道的人就不多了。JTEKT公司是于2005年由日本光洋精机公司和丰田机床公司合并而成的公司,新公司的业务始于2006年。日本光洋精机公司成立于1921年,是专业研发和生产汽车转向架系统和动力传动系统的公司。丰田机床公司成立于1941年,以专业制造汽车部件产品起家,继而发展到研发和制造为汽车行业服务的加工中心等机床产品。 相似文献
80.
伍玉西 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2013,(10):161-162,184
19世纪,基督新教传教士为"God"的中译名进行了长时间激烈的争论,争论主要围绕着"上帝"、"神"和"天主"这三个名称展开。译名之争推动了传教士对中国文化的研究,加深了对中国文化的了解,"上帝"派深度把握了以儒家为主体的中国文化的基本精神而占据优势。 相似文献