首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   25篇
  免费   5篇
  国内免费   7篇
综合类   9篇
建筑科学   2篇
无线电   2篇
冶金工业   1篇
自动化技术   23篇
  2022年   3篇
  2021年   3篇
  2020年   3篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   5篇
  2009年   4篇
  2008年   2篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   2篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有37条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
解读建筑的误区--由具象性释义建筑现象引发的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对目前在解读建筑中存在的误区——具象性释义现象展开论述。扼要介绍了其产生的理论基础.具体分析了具象释义现象产生的条件及社会根源。指出对建筑的解读应从具象释义回归到感受建筑.而建筑师在此过程中应该起到正确的引导作用。  相似文献   
12.
本文提出一种基于双语语料库的短语复述实例获取方法,尤其能够很好的抽取歧义短语的复述实例。该方法通过输入一个双语短语对约束短语的语义,利用词对齐的双语语料库,构造一个双向抽取模型从中抽取双语对的复述实例。双向抽取模型通过比较每一个候选复述短语和输入短语之间的语义一致性,来确定每个候选是否成为最终的复述实例。实验结果表明,本文短语复述实例获取方法的综合准确率达到了 60% ,获取了较好的性能。  相似文献   
13.
随着改革开放的进一步深化 ,中国将加速其国际交流 ,外国友人在品尝中国美食的同时 ,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等 ,而菜单的准确英译名在传播中华饮食文化上起着关键的沟通作用。从目前国内的菜单英译现状 ,有必要对菜单英译的基本要求 ,及主要的翻译方法等方面做一些初浅的探讨。  相似文献   
14.
张俊驰  胡婕  刘梦赤 《计算机应用》2016,36(5):1290-1295
针对传统以句法分析为主的数据库自然语言接口系统识别用户语义准确率不高,且需要大量人工标注训练语料的问题,提出了一种基于复述的中文自然语言接口(NLIDB)实现方法。首先提取用户语句中表征数据库实体词,建立候选树集及对应的形式化自然语言表达;其次由网络问答语料训练得到的复述分类器筛选出语义最相近的表达;最后将相应的候选树转换为结构化查询语句(SQL)。实验表明该方法在美国地理问答语料(GeoQueries880)、餐饮问答语料(RestQueries250)上的F1值分别达到83.4%、90%,均优于句法分析方法。通过对比实验结果发现基于复述方法的数据库自然语言接口系统能更好地处理用户与数据库的语义鸿沟问题。  相似文献   
15.
网络内容安全日益受到各界的关注。自然语言处理中用于判断两个文本语义是否相同的复述检测技术,可以把语义相同表述形式不同的的看法、意见等聚成一类,大幅提高舆情监控的效率;亦可识别出经过改写的不良敏感信息,有效提高不良敏感信息的召回率。本文旨在介绍当前复述检测技术领域的研究进展。首先介绍复述检测的概念、应用场景和研究现状。然后对复述检测方法进行分类,本文从计算方式上将复述检测方法分为基于相似度的方法和基于特征的方法,依次介绍每类方法的特点、优缺点,并详述一些有代表性的方法,重点介绍了基于深度学习的复述检测方法。最后详细分析了复述检测技术当前存在的问题,并对未来的发展趋势进行了展望。  相似文献   
16.
汉语语句的自动改写   总被引:3,自引:1,他引:3  
在基于转换方式的口语机器翻译中,口语的多样性和不规则性加重了转换模块的处理负担。另外,由于缺少双语语料库和懂双语的语言学家,使得翻译知识的开发很困难或成本很高。为了解决这些问题,我们提出了在翻译前对源语言的语句进行自动改写的方法,试图通过加强源语言的处理来分散转换模块的负担。本文介绍了汉日口语机器翻译系统中汉语语句改写模块的开发。作者在分析了口语句子的改写目标后,提出了基于模板匹配的改写方法和从改写语料库中获取改写模板的半自动化方法。作者还介绍了改写模块的设计与实现,以及评价试验和结果。  相似文献   
17.
在机器译文自动评价中,匹配具有相同语义、不同表达方式的词或短语是其中一个很大的挑战。许多研究工作提出从双语平行语料或可比语料中抽取复述来增强机器译文和人工译文的匹配。然而双语平行语料或可比语料不仅构建成本高,而且对少数语言对难以大量获取。我们提出通过构建词的Markov网络,从目标语言的单语文本中抽取复述的方法,并利用该复述提高机器译文自动评价方法与人工评价方法的相关性。在WMT14 Metrics task上的实验结果表明,我们从单语文本中提取复述方法的性能与从双语平行语料中提取复述方法的性能具有很强的可比性。因此,该文提出的方法可在保证复述质量的同时,降低复述抽取的成本。
  相似文献   
18.
借助翻译理论,并结合翻译实例,探讨了“paraphrase”在汉译英教学中的应用及其理据。在汉译英教学中适当引入“paraphrase”这一环节,旨在减少因语言文化差异而造成的翻译障碍,从共性和个性的结合上寻求两种语言沟通的结构框架以及词语的构筑材料,从而有效避免汉译英教学中学生常见的死译、硬译等问题,在提高学生翻译能力方面具有独特的作用。  相似文献   
19.
转述语料是转述现象研究的基础。针对目前学术界中文转述语料稀缺的现状,该文以《简爱》的多个中文译本为基础,通过句对齐得到五万句级别的平行转述语料。使用无监督的小句对齐和词对齐算法,从语料中挖掘到九千多对词汇转述知识。同时,还复现和改进了机器翻译测评指标 Meteor,使得该指标更适合于中文转述句子的测评,并构造了一个中文句子转述测评数据集,以便对不同的转述知识和评价指标进行比较。实验表明,该文算法挖掘到的词汇转述知识在封闭测试中不逊于《同义词词林》。  相似文献   
20.
术语归类研究对领域本体构建与特定领域词表扩展有十分重要的意义。该文针对中国知网概念知识元库中存在的术语归类错误问题,研究如何提高术语归类正确率。经分析发现术语具有释义文本短、所包含的能够区分术语类别的特征词较少的特点。该文提出一种基于释义扩展的术语归类方法,该方法引入了释义扩展思想,以搜索引擎为工具,获取术语相关的互联网知识,抽取查询结果的锚文本和摘要文本等内容扩展术语释义文本;采用向量距离算法计算术语释义文本特征向量与类中心向量之间的距离,实现对术语的归类。实验得到的术语归类总体正确率为73.32%,与未经释义扩展得到的术语归类正确率相比,提高了近10%。实验结果表明,该方法对提高术语归类正确率是有效的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号