首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5354篇
  免费   119篇
  国内免费   156篇
电工技术   321篇
综合类   2120篇
化学工业   164篇
金属工艺   35篇
机械仪表   57篇
建筑科学   599篇
矿业工程   38篇
能源动力   5篇
轻工业   249篇
水利工程   45篇
石油天然气   48篇
武器工业   18篇
无线电   302篇
一般工业技术   236篇
冶金工业   275篇
原子能技术   3篇
自动化技术   1114篇
  2024年   17篇
  2023年   81篇
  2022年   125篇
  2021年   128篇
  2020年   106篇
  2019年   97篇
  2018年   66篇
  2017年   89篇
  2016年   109篇
  2015年   208篇
  2014年   495篇
  2013年   368篇
  2012年   314篇
  2011年   609篇
  2010年   393篇
  2009年   365篇
  2008年   405篇
  2007年   278篇
  2006年   217篇
  2005年   156篇
  2004年   202篇
  2003年   185篇
  2002年   157篇
  2001年   142篇
  2000年   97篇
  1999年   59篇
  1998年   21篇
  1997年   35篇
  1996年   35篇
  1995年   18篇
  1994年   20篇
  1993年   10篇
  1992年   5篇
  1991年   5篇
  1990年   6篇
  1989年   2篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有5629条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
纪丽霞 《网友世界》2014,(19):160-160
本文介绍了翻译目的论在企业外宣资料英译中的应用,并用例句阐述了直译和变通翻译这两种翻译方法的使用。  相似文献   
32.
专业英语中有大量较难记忆的单词,英语单词的学习日益重要了。联想记忆法会帮助我们记忆单词。运用讲故事记单词的办法,实现单词的批量记忆,让我们能轻松持久的记忆单词,而且感觉记单词是一件有趣的事情。另介绍了单词的翻译法和写作的好办法。  相似文献   
33.
词对齐研究是多文种信息处理工作的一项不容忽略的基础性研究内容。通过针对中文和蒙古文词对齐研究中存在的形态和词序不对称以及支撑词对齐研究的对齐语料缺乏问题,开展融合语言信息的中蒙混合词对齐模型构建方法研究。利用产生式词对齐结果以及中蒙两种语言的语言信息作为潜特征,建立高质量的融合语言信息的中蒙混合词对齐模型。实验结果证明,该文提出方法对于利用可比语料抽取对齐语料是可行的。  相似文献   
34.
英语翻译技巧(30)涂学忠(化工部北京橡胶工业研究设计院100039)1.2MATERIALSReferenceshouldbemadetothechangesthathavetakenplaceovertheyearsinthematerialsu...  相似文献   
35.
涂学忠 《轮胎工业》1996,(9):566-567
5.8 胎侧 胎侧是挤出的胶片,其作用是防止胎体结构受气候影响和磨损。胎侧和与之在胎肩加强部位搭接的胎面一起构成了轮胎的最外层。 胎侧挤出和胎面挤出一样是连续作业。挤出的胎侧通常卷成卷,中间用垫布或聚乙烯薄膜隔离。 在相对平的鼓式机头上成型的普通斜交轮胎和带束斜交轮胎,其胎面和胎侧常常用同一种胶料,因而可挤出成一个部件。为了获得所需的使用性能,或从经济上考虑,可使  相似文献   
36.
习语是语言的一个组成部分,语言学习不能独立于习语学习之外。为了使人们充分了解两种习语在跨文化背景下的差异,从风俗习惯、生存环境、宗教信仰、历史典故和价值观等方面对其进行了探讨。  相似文献   
37.
以山西省知名景点名称为例,分析如何能够恰当而准确的翻译旅游景点名称。首先对山西省旅游资源作一概述,其次分析山西省旅游翻译现状,再次较为详细的列举山西省特色旅游景点名称的英译名,最后得出结论——全面把握旅游景点的历史和文化知识以及扎实的英文基本功是准确翻译旅游景点名称的关键。  相似文献   
38.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。以此就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,从而达到文化交流的目的。  相似文献   
39.
法律英语是以英语共同体为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语作为一种专门用途英语,又区别于普通英语,具有其独特的词汇、句法特征。文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。  相似文献   
40.
英译汉、俄译汉,并非简单的字面对译,而应遵循一定的翻译原则,采用一定的翻译技巧。译者为使译文既符合原文的意思,又通顺畅达、自然易懂,常常使用词类转换法。以此介绍了汉译时词类转换的五种类型,以期帮助学生掌握词类转换这一常用的翻译技巧。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号