全文获取类型
收费全文 | 485篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
电工技术 | 40篇 |
综合类 | 219篇 |
化学工业 | 6篇 |
金属工艺 | 1篇 |
机械仪表 | 5篇 |
建筑科学 | 81篇 |
矿业工程 | 1篇 |
轻工业 | 17篇 |
石油天然气 | 3篇 |
无线电 | 25篇 |
一般工业技术 | 18篇 |
冶金工业 | 30篇 |
自动化技术 | 54篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 34篇 |
2013年 | 29篇 |
2012年 | 22篇 |
2011年 | 45篇 |
2010年 | 55篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 30篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 28篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 17篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 16篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1973年 | 1篇 |
排序方式: 共有500条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
研究英汉数字习语的文化差异,不仅有助于我们了解英汉数字的本质,而且有助于我们了解英汉数字在语言差异背后的独特文化心理,促进不同民族之间的文化交流.如今,跨文化交际越来越频繁.数字文化涉及面广,有必要对数字文化进行认识和研究.特别是在数字时代,英汉数字文习语化的研究重要意义.通过比较两种语言中习语的形式和意义,可以更好地理解数字习语的本质,从而更好地理解和使用英语学习中的语言,避免跨文化交际中的歧义和误解,在不同文化氛围中能够正确地使用语言. 相似文献
152.
语言是文化的重要组成部分,习语又堪称是语言的精华。从英汉习语的文化特色入手,详述了习语翻译中的各种技巧。 相似文献
153.
张燕 《武汉冶金管理干部学院学报》2006,16(4):77-79
语言和文化是相互联系的。语言作为文化的载体,超越时空的限制传达着各方面的文化信息。作为跨文化交际的主要方式,翻译与文化有着紧密的联系,但翻译时却不能完全绕过文化的障碍。通过比较中英文词汇、文化负载词的差异,该文指出怎样在翻译中跨越文化障碍,避免不必要的文化冲突。 相似文献
154.
夏清祥 《天津工业大学学报》1998,(3)
习惯用语在英语中的表达;英语成语的起源,在会话及写作中的应用;习语的起源方式;习语的不同特点;作者对上述几个问题表达了自己的看法. 相似文献
155.
高辉 《昆明冶金高等专科学校学报》1997,13(1):49-50
一般说来,汉语四字词词组的翻译有四种方法,其一.从整体上翻译该词组而不用逐字翻译;其二.选择其中两字翻译;其三.逐个字词翻译;其四.动用相关、对应的英语习语,在这四种方法中,第二种方法为最好的一种翻译方法。 相似文献
157.
季绍斌 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2004,19(3):79-82
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象.它是一种修辞格,更是一种文化现象.文章从语用学的角度探讨了委婉语的构成方式及其语用功能,并进一步探讨了英汉委婉语各自所含的文化寓意的差异,从而加深对委婉语产生根源的理解并通过对英汉委婉语的文化寓意对比,做到有意识地提高学习者跨文化交际能力. 相似文献
158.
刘慧芬 《平顶山工学院学报》2004,13(2):90-92
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化信息,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地、最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。 相似文献
159.
吴颜岭 《安徽电子信息职业技术学院学报》2004,(Z1)
跨文化交流是翻译过程中必须面对的一个重要问题,本文着眼于英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在从跨文化角度深化翻译的内涵,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联,突现出翻译中出现的文化方面的问题,进一步探讨了翻译中应持的文化态度及翻译者应具备的文化素质。 相似文献
160.
"时"是汉语语法研究的热点之一,从对<骆驼祥子>中动态助词"着"的英译中的相关数据统计和比较分析表明,动态助词"着"翻译成同的语中一般过去时态,过去进行时态,过去完成时态等的时态,一般过去时态所占比例较大,但其译成未定向式所占比例大于一般过去时态,证明了动态助词"着"不具备表"时"的功能,"时"表现为显性和隐性的时间词语上、动词重叠以及特定句式等,且取决于文本的主体时态. 相似文献