全文获取类型
收费全文 | 2881篇 |
免费 | 205篇 |
国内免费 | 217篇 |
专业分类
电工技术 | 45篇 |
综合类 | 1144篇 |
化学工业 | 155篇 |
金属工艺 | 27篇 |
机械仪表 | 78篇 |
建筑科学 | 115篇 |
矿业工程 | 18篇 |
能源动力 | 5篇 |
轻工业 | 59篇 |
水利工程 | 11篇 |
石油天然气 | 11篇 |
武器工业 | 10篇 |
无线电 | 199篇 |
一般工业技术 | 124篇 |
冶金工业 | 88篇 |
原子能技术 | 7篇 |
自动化技术 | 1207篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 38篇 |
2022年 | 102篇 |
2021年 | 115篇 |
2020年 | 91篇 |
2019年 | 65篇 |
2018年 | 53篇 |
2017年 | 55篇 |
2016年 | 48篇 |
2015年 | 87篇 |
2014年 | 193篇 |
2013年 | 149篇 |
2012年 | 162篇 |
2011年 | 224篇 |
2010年 | 174篇 |
2009年 | 179篇 |
2008年 | 183篇 |
2007年 | 226篇 |
2006年 | 210篇 |
2005年 | 168篇 |
2004年 | 136篇 |
2003年 | 129篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 69篇 |
2000年 | 70篇 |
1999年 | 52篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 35篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 23篇 |
1994年 | 25篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 10篇 |
1988年 | 8篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 5篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 3篇 |
1982年 | 3篇 |
1981年 | 3篇 |
1980年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
1978年 | 3篇 |
1977年 | 4篇 |
1975年 | 3篇 |
1972年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有3303条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
戴光荣 《术语标准化与信息技术》2010,(2):44-47
术语翻译研究的重要性已得到越来越多学者与机构的认同。本文尝试运用语料库来进行术语翻译研究,以"选修课"这一常见术语的英译作为个案研究。该研究从理论与实践相结合的角度,对个案进行了详细探讨,为术语翻译提供有益的参考与借鉴。 相似文献
42.
夏俊锁 《杭州应用工程技术学院学报》2010,(3):212-216
长期以来,戏剧翻译被等同于其他文学形式的翻译,"对等""忠实""信"成为衡量其成功与否的唯一标准。然而,戏剧不同于诗歌和小说等文学形式,它更加关注言语传递的即时性、舞台表演性和交际性。因此,一部戏剧译本成功与否应该以是否达到了上述目的和翻译是否充分来作为其衡量标准,在这方面,目的论为其提供了较好的理论研究视角。 相似文献
43.
指出在经济全球化背景下外宣翻译工作的重要性,就我国目前外宣翻译工作所面临的挑战,包括:国外媒体对我国太多的负面报道、外宣翻译中存在着严重的误译、汉语中的外来词在回译时不能到位、外宣翻译时忽视中西文化的差异、外宣翻译中大量自制的"中式英语"、外宣翻译人员的综合素质有待提高等因素的制约和影响进行了示例性分析,旨在提高外宣翻译质量。 相似文献
44.
杨丽梅 《常州信息职业技术学院学报》2010,9(2):46-49
认知语言学的建构主义意义观认为意义是语言使用者通过使用认知机制建构的。这里的认知机制包括隐喻、转喻、概念合成等。这一意义观对翻译有重要启示,即:各类识解方式的运作对翻译中涉及的意义的推导和语言表达的选择上起着不可或缺的作用。通过译者的识解操作,译者提供出译文文本,用于导引出原文意义。转喻源于人的基本认知能力,是识解方式的一种,它帮助人们推导意义,形成语言表达。将以认知语言学的转喻理论为视角,以期说明认知语言学转喻理论及认知语言学在翻译研究方面的作用。 相似文献
45.
高职高专英语专业翻译教学反思 总被引:2,自引:1,他引:1
李陈岚茜 《常州信息职业技术学院学报》2010,9(2):62-64
高职高专英语专业翻译教学现状一直不容乐观。分析高职高专英语翻译教学的现状及主要问题,探讨教学与教材改革,引入多种教学模式结合的理念,为高职高专英语翻译教学注入新的活力,大大提高学生实际语言和翻译能力,改善翻译教学的现状。 相似文献
46.
梅晓 《浙江理工大学学报》2011,28(3)
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语. 相似文献
47.
机器译文自动评价是机器翻译中的一个重要任务。针对目前译文自动评价中完全忽略源语言句子信息,仅利用人工参考译文度量翻译质量的不足,该文提出了引入源语言句子信息的机器译文自动评价方法: 从机器译文与其源语言句子组成的二元组中提取描述翻译质量的质量向量,并将其与基于语境词向量的译文自动评价方法利用深度神经网络进行融合。在WMT-19译文自动评价任务数据集上的实验结果表明,该文所提出的方法能有效增强机器译文自动评价与人工评价的相关性。深入的实验分析进一步揭示了源语言句子信息在译文自动评价中发挥着重要作用。 相似文献
48.
近年来,使用机器学习算法从导游投诉文本数据中识别出导游违规行为,辅助旅游监管人员工作,为旅游监管提供依据,成为一个必然趋势。然而导游投诉文本存在着语料单一、难以获取等困难,如何对这些导游投诉文本进行文本增强以满足导游违规行为识别需要,是一个迫切需要解决的问题。针对这一问题,提出了一种基于EDA(easy data augmentation)和回译的导游投诉文本混合增强方法。从EDA和回译两个角度对导游投诉文本进行增强,将两种方法返回的增强投诉语料进行混合,得到最终的增强文本;并将该方法在实际的导游违规行为识别系统中进行了应用与验证。通过大量实验对该方法与传统的EDA文本增强方法、回译文本增强方法进行了分析与对比,实验数据表明,基于EDA和回译的导游投诉文本混合增强方法相对于其他两种传统文本增强方法具有更高的准确率和更优秀的文本增强效果,应用在实际的导游违规行为识别系统中得到了87.54%的准确率,相比原始数据集准确率提升了7.4%。 相似文献
49.
风荷载的非高斯性对风机结构疲劳损伤的影响 总被引:2,自引:1,他引:1
为分析非高斯风荷载作用下风机结构的疲劳寿命,在穿越模型基础上,根据Monte Carlo模拟生成某典型风机正常风速条件下,高斯、非高斯硬化和软化3种风场的风速时程,用于分析风场的非高斯性对风机结构疲劳损伤的影响.由叶片的气动模型和多体动力,计算出风机的动力响应,并对响应的时域特性进行分析.基于线性损伤累积和线性裂纹扩展理论,对裂纹形成寿命和裂纹扩展寿命进行详细讨论.结果表明:不同概率特性风场作用下风机动力响应的最大值有所不同,且风机响应的非高斯性较风场的非高斯性减弱;在年平均风速较小地区,风场的非高斯性对风机疲劳寿命影响较小;但随着年平均风速的增大,非高斯性对疲劳寿命的影响显著增大,当年平均风速为7 m/s和9 m/s时,相较于高斯风场,软化过程的裂纹形成寿命减小约10%.因此,在年平均风速较大地区,需要考虑风场的软化特性对风机结构疲劳损伤的影响. 相似文献
50.
张浩群 《长沙通信职业技术学院学报》2016,(3)
涉外旅游的发展对导游词英译提出了更高的要求,也创造了良好的机遇。语言只有在语境中才具有意义,导游词中文原文和英文译文处于不同的语境当中,原文的直接受众和译文的受众有着不同的文化背景。语境顺应可以有效地指导导游词英译,通过对语言语境,情景语境和文化语境的顺应,采用恰当的翻译方法,实现译文意义准确,语言得体,功能等效。 相似文献